TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:27:43 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1512《金剛仙論》CBETA 電子佛典 V1.17 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1512《Kim cương tiên luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.17 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1512 金剛仙論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1512 Kim cương tiên luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 金剛仙論卷第六 Kim cương tiên luận quyển đệ lục     魏天平二年菩提流支三藏於洛陽譯     ngụy Thiên bình nhị niên Bồ-đề-lưu-chi Tam Tạng ư Lạc dương dịch 須菩提如來說忍辱波羅蜜者。 Tu-bồ-đề Như Lai thuyết nhẫn nhục Ba-la-mật giả 。 此挍量分中第八經文。此所以來者。前段經。 thử hiệu lượng phần trung đệ bát Kinh văn 。thử sở dĩ lai giả 。tiền đoạn Kinh 。 明以恒沙身命布施不如受持此經一四句偈為人演說其 minh dĩ hằng sa thân mạng bố thí bất như thọ trì thử Kinh nhất tứ cú kệ vi/vì/vị nhân diễn thuyết kỳ 福不可教。應云彼人取初心中捨身命布施。 phước bất khả giáo 。ưng vân bỉ nhân thủ sơ tâm trung xả thân mạng bố thí 。 是有漏之因故。所以不及持經之福。 thị hữu lậu chi nhân cố 。sở dĩ bất cập trì Kinh chi phước 。 論主應如是釋。而所以云彼捨身命苦身心故者。 luận chủ ưng như thị thích 。nhi sở dĩ vân bỉ xả thân mạng khổ thân tâm cố giả 。 為欲生起此經故。作是說。序疑者意。云何疑者。 vi/vì/vị dục sanh khởi thử Kinh cố 。tác thị thuyết 。tự nghi giả ý 。vân hà nghi giả 。 彼人捨恒沙身命。是取相心故。因不清淨。 bỉ nhân xả hằng sa thân mạng 。thị thủ tướng tâm cố 。nhân bất thanh tịnh 。 所得果報不出三界。亦不清淨故。得福少者。 sở đắc quả báo bất xuất tam giới 。diệc bất thanh tịnh cố 。đắc phước thiểu giả 。 諸菩薩等。依此經修行。捨身命者。 chư Bồ-tát đẳng 。y thử Kinh tu hành 。xả thân mạng giả 。 因亦應不清淨。若因不清淨。所感果報亦不清淨。 nhân diệc ưng bất thanh tịnh 。nhược/nhã nhân bất thanh tịnh 。sở cảm quả báo diệc bất thanh tịnh 。 同於苦果。如似忍辱仙人。為歌利王割截身體。 đồng ư khổ quả 。như tự nhẫn nhục tiên nhân 。vi/vì/vị Ca-Lợi Vương cát tiệt thân thể 。 爾時身心苦惱。引此為難。故以經答。 nhĩ thời thân tâm khổ não 。dẫn thử vi/vì/vị nạn/nan 。cố dĩ Kinh đáp 。 明前捨恒沙身者。在於地前。是凡夫人。未得無我之解。 minh tiền xả hằng sa thân giả 。tại ư địa tiền 。thị phàm phu nhân 。vị đắc vô ngã chi giải 。 未斷身見等或。故有取相心。無忍波羅蜜。 vị đoạn thân kiến đẳng hoặc 。cố hữu thủ tướng tâm 。vô nhẫn Ba-la-mật 。 當捨身時。情生苦性。以此捨身難。以為法故。 đương xả thân thời 。Tình sanh khổ tánh 。dĩ thử xả thân nạn/nan 。dĩ vi/vì/vị Pháp cố 。 雖難能捨。復謂無為法身。 tuy nạn/nan năng xả 。phục vị vô vi/vì/vị Pháp thân 。 因於人天有為果報。有此分別故。所得因果。俱不清淨。 nhân ư nhân thiên hữu vi/vì/vị quả báo 。hữu thử phân biệt cố 。sở đắc nhân quả 。câu bất thanh tịnh 。 今明忍辱仙人乃是初地菩薩。解法身是為。 kim minh nhẫn nhục tiên nhân nãi thị sơ địa Bồ Tát 。giải Pháp thân thị vi/vì/vị 。 已得無生忍度。成就離取相心。捨身命時。 dĩ đắc vô sanh nhẫn độ 。thành tựu ly thủ tướng tâm 。xả thân mạng thời 。 心無煩惱。故不以為難。以是義故。因是清淨。 tâm vô phiền não 。cố bất dĩ vi/vì/vị nạn/nan 。dĩ thị nghĩa cố 。nhân thị thanh tịnh 。 果亦清淨。此之二人。既凡聖位殊。 quả diệc thanh tịnh 。thử chi nhị nhân 。ký phàm thánh vị thù 。 何得以凡夫捨身有苦。難於聖人。依經修行捨身者。 hà đắc dĩ phàm phu xả thân hữu khổ 。nạn/nan ư Thánh nhân 。y Kinh tu hành xả thân giả 。 亦使有苦。為除此疑故。故次明也。 diệc sử hữu khổ 。vi/vì/vị trừ thử nghi cố 。cố thứ minh dã 。 如來說忍辱波羅蜜者。明如來說依經修行。 Như Lai thuyết nhẫn nhục Ba-la-mật giả 。minh Như Lai thuyết y Kinh tu hành 。 謂菩薩等已證初地。出生忍波羅蜜故。 vị Bồ Tát đẳng dĩ chứng sơ địa 。xuất sanh nhẫn Ba-la-mật cố 。 無有取相之心。捨身之時無故。 vô hữu thủ tướng chi tâm 。xả thân chi thời vô cố 。 言如來說忍辱波羅蜜也。即非忍辱波羅蜜者。 ngôn Như Lai thuyết nhẫn nhục Ba-la-mật dã 。tức phi nhẫn nhục Ba-la-mật giả 。 明此初地所得忍波羅蜜。非地前凡夫二乘所境界。 minh thử sơ địa sở đắc nhẫn Ba-la-mật 。phi địa tiền phàm phu nhị thừa sở cảnh giới 。 故言即悲忍辱波羅蜜。 cố ngôn tức bi nhẫn nhục Ba-la-mật 。 此明地前凡夫未得初地忍波羅蜜真無我解。猶有取相之捨。 thử minh địa tiền phàm phu vị đắc sơ địa nhẫn Ba-la-mật chân vô ngã giải 。do hữu thủ tướng chi xả 。 身有苦。不得以此比類引之為難也。 thân hữu khổ 。bất đắc dĩ thử bỉ loại dẫn chi vi/vì/vị nạn/nan dã 。 何以故知。如我往昔為歌利王割截身體。應生瞋恨。 hà dĩ cố tri 。như ngã vãng tích vi/vì/vị Ca-Lợi Vương cát tiệt thân thể 。ưng sanh sân hận 。 明忍辱仙人得初地無生。會真無我解。 minh nhẫn nhục tiên nhân đắc sơ địa vô sanh 。hội chân vô ngã giải 。 離二種煩惱。何者為二。 ly nhị chủng phiền não 。hà giả vi/vì/vị nhị 。 一者無始妄想我見俱生煩惱。既有此我見故。 nhất giả vô thủy vọng tưởng ngã kiến câu sanh phiền não 。ký hữu thử ngã kiến cố 。 便成就三不善根及三善根性。後時遇緣則起也。 tiện thành tựu tam bất thiện căn cập tam thiện căn tánh 。hậu thời ngộ duyên tức khởi dã 。 二者瞋恨等墮煩惱也。此言何以故  釋上何以得知。 nhị giả sân hận đẳng đọa phiền não dã 。thử ngôn hà dĩ cố   thích thượng hà dĩ đắc tri 。 我於爾時。已證初地忍波羅蜜。波(垢-口+ㄒ)功德。 ngã ư nhĩ thời 。dĩ chứng sơ địa nhẫn Ba-la-mật 。ba (cấu -khẩu +ㄒ)công đức 。 非是地前凡夫。故言何以故也。 phi thị địa tiền phàm phu 。cố ngôn hà dĩ cố dã 。 故引如我昔為歌利王。以答之。歌利王者。此幡惡王也。 cố dẫn như ngã tích vi/vì/vị Ca-Lợi Vương 。dĩ đáp chi 。Ca-Lợi Vương giả 。thử phan/phiên ác vương dã 。 明如來因地時曾現作外通仙人。在山學通。 minh Như Lai nhân địa thời tằng hiện tác ngoại thông Tiên nhân 。tại sơn học thông 。 為王射獵問鹿因緣。仙人說語答。 vi/vì/vị Vương xạ liệp vấn lộc nhân duyên 。Tiên nhân thuyết ngữ đáp 。 王不正敬。即為割截身體。節節分解。不生瞋恨者。 Vương bất chánh kính 。tức vi/vì/vị cát tiệt thân thể 。tiết tiết phân giải 。bất sanh sân hận giả 。 以得初地無生真無我解一體平等心。 dĩ đắc sơ địa vô sanh chân vô ngã giải nhất thể bình đẳng tâm 。 不見彼是惡王我為能忍。故不生瞋恨。以是故知。 bất kiến bỉ thị ác vương ngã vi/vì/vị năng nhẫn 。cố bất sanh sân hận 。dĩ thị cố tri 。 忍波羅蜜唯在初地上法也。 nhẫn Ba-la-mật duy tại sơ địa thượng Pháp dã 。 不得以地前捨身有苦是其不如。 bất đắc dĩ địa tiền xả thân hữu khổ thị kỳ bất như 。 難於忍波羅蜜亦使是劣也。我於爾時無我相等者。 nạn/nan ư nhẫn Ba-la-mật diệc sử thị liệt dã 。ngã ư nhĩ thời vô ngã tướng đẳng giả 。 明仙人離於我見俱生煩惱也。 minh Tiên nhân ly ư ngã kiến câu sanh phiền não dã 。 此我相等四句釋不異上第六段中。故不更釋也。無相者。 thử ngã tướng đẳng tứ cú thích bất dị thượng đệ lục đoạn trung 。cố bất cánh thích dã 。vô tướng giả 。 明此菩薩既證初地真如無我一體心成故。 minh thử Bồ Tát ký chứng sơ địa chân như vô ngã nhất thể tâm thành cố 。 不見彼是惡人能割之者我為菩薩是受割之人。 bất kiến bỉ thị ác nhân năng cát chi giả ngã vi/vì/vị Bồ Tát thị thọ/thụ cát chi nhân 。 彼此隹夷氓然平觀。故言無相也。得云無相者。 bỉ thử chuy di manh nhiên bình quán 。cố ngôn vô tướng dã 。đắc vân vô tướng giả 。 何但無有我相。乃至亦無無我相也。又復解云。 hà đãn vô hữu ngã tướng 。nãi chí diệc vô vô ngã tướng dã 。hựu phục giải vân 。 以此菩薩既道證初地。得一體悲心成故。 dĩ thử Bồ Tát ký đạo chứng sơ địa 。đắc nhất thể bi tâm thành cố 。 冥然無分別。不見有彼以。義異惡人惡人異我。 minh nhiên vô phân biệt 。bất kiến hữu bỉ dĩ 。nghĩa dị ác nhân ác nhân dị ngã 。 故言無相也。乘此復生疑難。 cố ngôn vô tướng dã 。thừa thử phục sanh nghi nạn/nan 。 此云菩薩不見能割所割二乘之異名無相者。 thử vân Bồ Tát bất kiến năng cát sở cát nhị thừa chi dị danh vô tướng giả 。 為有心故言不見。為無心故不見。若無心故不見者。 vi/vì/vị hữu tâm cố ngôn bất kiến 。vi/vì/vị vô tâm cố bất kiến 。nhược/nhã vô tâm cố bất kiến giả 。 菩薩云何而得修行利益眾生故。答亦非無相。 Bồ Tát vân hà nhi đắc tu hành lợi ích chúng sanh cố 。đáp diệc phi vô tướng 。 明此菩薩解彼此無二時非是念無心。 minh thử Bồ Tát giải bỉ thử vô nhị thời phi thị niệm vô tâm 。 正是初地以上轉勝真解無漏之心。既此解。 chánh thị sơ địa dĩ thượng chuyển thắng chân giải vô lậu chi tâm 。ký thử giải 。 難不見眾生與己身有異。而能以慈悲心。 nạn/nan bất kiến chúng sanh dữ kỷ thân hữu dị 。nhi năng dĩ từ bi tâm 。 廣度眾生。但利眾生。不自利益也。如十地經說。 quảng độ chúng sanh 。đãn lợi chúng sanh 。bất tự lợi ích dã 。như thập địa Kinh thuyết 。 一切動心憶想皆悉盡滅者。無有障法想。 nhất thiết động tâm ức tưởng giai tất tận diệt giả 。vô hữu chướng pháp tưởng 。 非無治法想。此亦如是。無有障想。故言無想。 phi vô trì pháp tưởng 。thử diệc như thị 。vô hữu chướng tưởng 。cố ngôn vô tưởng 。 非無治想故。言亦非無相也。 phi vô trì tưởng cố 。ngôn diệc phi vô tướng dã 。 故不應難言菩薩得一體平等解無心修行度眾生也。 cố bất ưng nạn/nan ngôn Bồ Tát đắc nhất thể bình đẳng giải vô tâm tu hành độ chúng sanh dã 。 何以故我於往昔節節支解時。若有我等相。 hà dĩ cố ngã ư vãng tích tiết tiết chi giải thời 。nhược hữu ngã đẳng tướng 。 應生瞋恨者。釋無我人一。何以得知。 ưng sanh sân hận giả 。thích vô ngã nhân nhất 。hà dĩ đắc tri 。 我於往昔。彼歌利生割截身時。 ngã ư vãng tích 。bỉ Ca lợi sanh cát tiệt thân thời 。 離我等根本煩惱也。即釋云。我於爾時。若有我等者。 ly ngã đẳng căn bản phiền não dã 。tức thích vân 。ngã ư nhĩ thời 。nhược hữu ngã đẳng giả 。 應生瞋恨故。以離我見之惑。得無我解。 ưng sanh sân hận cố 。dĩ ly ngã kiến chi hoặc 。đắc vô ngã giải 。 此以離瞋恨。故證無我見根本或也。 thử dĩ ly sân hận 。cố chứng vô ngã kiến căn bản hoặc dã 。 又念遇者五百世作忍辱仙人至無壽者相。 hựu niệm ngộ giả ngũ bách thế tác nhẫn nhục tiên nhân chí vô thọ giả tướng 。 何故復引此來也。欲明忍波羅蜜有二種。一者地前。 hà cố phục dẫn thử lai dã 。dục minh nhẫn Ba-la-mật hữu nhị chủng 。nhất giả địa tiền 。 二者地上。 nhị giả địa thượng 。 非但今者初地中得忍波羅蜜成就能離二種障煩惱。於往昔五世作忍辱仙人。 phi đãn kim giả sơ địa trung đắc nhẫn Ba-la-mật thành tựu năng ly nhị chủng chướng phiền não 。ư vãng tích ngũ thế tác nhẫn nhục tiên nhân 。 在於地前性地中時。此以得相似忍。 tại ư địa tiền tánh địa trung thời 。thử dĩ đắc tương tự nhẫn 。 深伏煩惱。為王割截身體已。不生瞋恨。 thâm phục phiền não 。vi/vì/vị Vương cát tiệt thân thể dĩ 。bất sanh sân hận 。 況復今日在初地中。得真無我。忍行成就。而復生於瞋恨。 huống phục kim nhật tại sơ địa trung 。đắc chân vô ngã 。nhẫn hạnh/hành/hàng thành tựu 。nhi phục sanh ư sân hận 。 故引此仙人為證也。 cố dẫn thử Tiên nhân vi/vì/vị chứng dã 。 是故須菩提菩薩離一切相發菩提心。 thị cố Tu-bồ-đề Bồ Tát ly nhất thiết tướng phát Bồ-đề tâm 。 此文所以復來。明是故者。 thử văn sở dĩ phục lai 。minh thị cố giả 。 以是初地以上得真如實智平等無我之解。忍波羅蜜成就。 dĩ thị sơ địa dĩ thượng đắc chân như thật trí bình đẳng vô ngã chi giải 。nhẫn Ba-la-mật thành tựu 。 能忍苦行。於天上菩提。不生退轉故。 năng nhẫn khổ hạnh 。ư Thiên thượng Bồ-đề 。bất sanh thoái chuyển cố 。 以是地前未得無生忍波羅蜜成就。見苦行若。 dĩ thị địa tiền vị đắc vô sanh nhẫn Ba-la-mật thành tựu 。kiến khổ hạnh nhược/nhã 。 於無上菩提。喜生退轉故。 ư vô thượng Bồ-đề 。hỉ sanh thoái chuyển cố 。 是故勸勵地前諸小菩薩。 thị cố khuyến lệ địa tiền chư tiểu Bồ-tát 。 應當離一切法中所相之菩發三菩提心也。言發三菩提心者。勸地前人。 ứng đương ly nhất thiết pháp trung sở tướng chi bồ phát tam-Bồ-đề tâm dã 。ngôn phát tam-Bồ-đề tâm giả 。khuyến địa tiền nhân 。 發初地以上三菩提也也。 phát sơ địa dĩ thượng tam-Bồ-đề dã dã 。 何以故者。問何以故。勸地前人。 hà dĩ cố giả 。vấn hà dĩ cố 。khuyến địa tiền nhân 。 發初地不取相真無我解三菩提心。 phát sơ địa bất thủ tướng chân vô ngã giải tam-Bồ-đề tâm 。 故答若心有住則為非住。明若心於色等有為五欲法中。 cố đáp nhược/nhã tâm hữu trụ/trú tức vi/vì/vị phi trụ/trú 。minh nhược/nhã tâm ư sắc đẳng hữu vi ngũ dục Pháp trung 。 有取相心。住者之倒者。則住世間有為法中。 hữu thủ tướng tâm 。trụ/trú giả chi đảo giả 。tức trụ/trú thế gian hữu vi Pháp trung 。 非住出世間無為法中也。則為非住者。 phi trụ/trú xuất thế gian vô vi/vì/vị Pháp trung dã 。tức vi/vì/vị phi trụ/trú giả 。 明既住世間法中。 minh ký trụ/trú thế gian pháp trung 。 則為非住於初地不住道真無漏解出世間法也。不應住色等生心者。不著果報。 tức vi/vì/vị phi trụ/trú ư sơ địa bất trụ đạo chân vô lậu giải xuất thế gian pháp dã 。bất ưng trụ/trú sắc đẳng sanh tâm giả 。bất trước quả báo 。 應生無所住心者。不應報恩闕不論。 ưng sanh vô sở trụ tâm giả 。bất ưng báo ân khuyết bất luận 。 不著自身也。是故佛說菩薩心不住色布施者。 bất trước tự thân dã 。thị cố Phật thuyết Bồ Tát tâm bất trụ sắc bố thí giả 。 是故懷取相心者。住於世間。 thị cố hoài thủ tướng tâm giả 。trụ/trú ư thế gian 。 不能住於出世不住道中。故上第四如實修行分中。 bất năng trụ ư xuất thế bất trụ đạo trung 。cố thượng đệ tứ như thật tu hành phần trung 。 佛說不著三事行於布施。故云心不住色布施也。 Phật thuyết bất trước tam sự hành ư bố thí 。cố vân tâm bất trụ sắc bố thí dã 。 因前不住世間不見三事。乘生疑難。 nhân tiền bất trụ thế gian bất kiến tam sự 。thừa sanh nghi nạn/nan 。 若菩薩得出世無我平等解故。不住三事。 nhược/nhã Bồ Tát đắc xuất thế vô ngã bình đẳng giải cố 。bất trụ tam sự 。 復不見施者等三。若爾菩薩出於世間。眾生沒在世間。 phục bất kiến thí giả đẳng tam 。nhược nhĩ Bồ Tát xuất ư thế gian 。chúng sanh một tại thế gian 。 復言不見眾生。 phục ngôn bất kiến chúng sanh 。 若爾菩薩云何有施能利益眾生也。故答云。菩薩為利益一切眾生故。 nhược nhĩ Bồ Tát vân hà Hữu thí năng lợi ích chúng sanh dã 。cố đáp vân 。Bồ Tát vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh cố 。 應如是布施。明若取相心施。尚不能自利。 ưng như thị bố thí 。minh nhược/nhã thủ tướng tâm thí 。thượng bất năng tự lợi 。 況能利他也。安以不取相心行施。 huống năng lợi tha dã 。an dĩ bất thủ tướng tâm hành thí 。 故能利益一切眾生。如我上說。如是不取相心而行布施。 cố năng lợi ích nhất thiết chúng sanh 。như ngã thượng thuyết 。như thị bất thủ tướng tâm nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 得福德無量也。 đắc phước đức vô lượng dã 。 覆生疑難。若言為利益眾生行布施者。 phước sanh nghi nạn/nan 。nhược/nhã ngôn vi/vì/vị lợi ích chúng sanh hạnh/hành/hàng bố thí giả 。 則還是取眾生相。云何上言菩薩於平等理中。 tức hoàn thị thủ chúng sanh tướng 。vân hà thượng ngôn Bồ Tát ư bình đẳng lý trung 。 不見我為菩薩彼是眾生相也。 bất kiến ngã vi/vì/vị Bồ Tát bỉ thị chúng sanh tướng dã 。 故答世尊一切眾生相即是非相。 cố đáp Thế Tôn nhất thiết chúng sanh tướng tức thị phi tướng 。 此明一切眾生相者五陰所成假名名字虛妄眾生但有名用也。 thử minh nhất thiết chúng sanh tướng giả ngũ uẩn sở thành giả danh danh tự hư vọng chúng sanh đãn hữu danh dụng dã 。 即是非相者。 tức thị phi tướng giả 。 明此虛妄眾生及以五陰中本來空寂。求定實神我眾生及以定實我所不可得。 minh thử hư vọng chúng sanh cập dĩ ngũ uẩn trung bản lai không tịch 。cầu định thật thần ngã chúng sanh cập dĩ định thật ngã sở bất khả đắc 。 故言即是非相。此明人無我空也。 cố ngôn tức thị phi tướng 。thử minh nhân vô ngã không dã 。 乘復有疑。若一切眾生。本來無我我所。 thừa phục hưũ nghi 。nhược/nhã nhất thiết chúng sanh 。bản lai vô ngã ngã sở 。 空故不可得。即是非相者。如來。何故於處處經中。 không cố bất khả đắc 。tức thị phi tướng giả 。Như Lai 。hà cố ư xứ xứ Kinh trung 。 說有眾生。如此經中說卯生等眾生。 thuyết hữu chúng sanh 。như thử Kinh trung thuyết mão sanh đẳng chúng sanh 。 以此來驗。故知實有眾生。 dĩ thử lai nghiệm 。cố tri thật hữu chúng sanh 。 那得道言眾生即非眾生也。若爾正可無定實神我眾生可度。 na đắc đạo ngôn chúng sanh tức phi chúng sanh dã 。nhược nhĩ chánh khả vô định thật thần ngã chúng sanh khả độ 。 故言一切眾生即是非相。 cố ngôn nhất thiết chúng sanh tức thị phi tướng 。 然非無五陰所成虛假眾生。何故不度也。 nhiên phi vô ngũ uẩn sở thành hư giả chúng sanh 。hà cố bất độ dã 。 故答如來說一切眾生即非眾生。明如來依世諦道中說有眾生。 cố đáp Như Lai thuyết nhất thiết chúng sanh tức phi chúng sanh 。minh Như Lai y thế đế đạo trung thuyết hữu chúng sanh 。 非謂有定實眾生。此正以五陰法來成彼虛假眾生。 phi vị hữu định thật chúng sanh 。thử chánh dĩ ngũ uẩn Pháp lai thành bỉ hư giả chúng sanh 。 此五陰法。自體本來空寂故。 thử ngũ uẩn Pháp 。tự thể bản lai không tịch cố 。 此五陰所成假名眾生亦空。故云即非眾生也。 thử ngũ uẩn sở thành giả danh chúng sanh diệc không 。cố vân tức phi chúng sanh dã 。 此明五陰因緣法體空乃至假名亦無也。 thử minh ngũ uẩn nhân duyên pháp thể không nãi chí giả danh diệc vô dã 。 故亦無虛假眾生可度也。 cố diệc vô hư giả chúng sanh khả độ dã 。 此一段經。凡以五偈釋。能忍於苦行一偈。 thử nhất đoạn Kinh 。phàm dĩ ngũ kệ thích 。năng nhẫn ư khổ hạnh nhất kệ 。 作上問答意釋疑也。能忍於苦行者。 tác thượng vấn đáp ý thích nghi dã 。năng nhẫn ư khổ hạnh giả 。 初二句釋經中忍辱波羅蜜。此明初地菩薩忍有二種。 sơ nhị cú thích Kinh trung nhẫn nhục Ba-la-mật 。thử minh sơ địa Bồ-tát nhẫn hữu nhị chủng 。 一能忍打罵割截之惱。二得無生忍。 nhất năng nhẫn đả mạ cát tiệt chi não 。nhị đắc vô sanh nhẫn 。 能忍說法生滅之患。故云能忍於苦行也。何故能忍。 năng nhẫn thuyết Pháp sanh diệt chi hoạn 。cố vân năng nhẫn ư khổ hạnh dã 。hà cố năng nhẫn 。 故下句云。以苦行有善。有善者。 cố hạ cú vân 。dĩ khổ hạnh hữu thiện 。hữu thiện giả 。 得忍波羅蜜等無漏功德真如證智理之解。 đắc nhẫn Ba-la-mật đẳng vô lậu công đức chân như chứng trí lý chi giải 。 故言以苦行有善也。彼福不可量者。釋經即非波羅蜜。 cố ngôn dĩ khổ hạnh hữu thiện dã 。bỉ phước bất khả lượng giả 。thích Kinh tức phi Ba-la-mật 。 明初地所得忍波羅蜜非二乘凡夫之所惻 minh sơ địa sở đắc nhẫn Ba-la-mật phi nhị thừa phàm phu chi sở trắc 度。故云不可量也。如是最勝義者。 độ 。cố vân bất khả lượng dã 。như thị tối thắng nghĩa giả 。 成上不可量。 thành thượng bất khả lượng 。 明初地菩薩得忍波羅蜜會二無我第一之法。於住前凡夫二乘所不能及。 minh sơ địa Bồ Tát đắc nhẫn Ba-la-mật hội nhị vô ngã đệ nhất chi Pháp 。ư trụ/trú tiền phàm phu nhị thừa sở bất năng cập 。 故言最勝義也。 cố ngôn tối thắng nghĩa dã 。 第二偈釋經仙人為歌利王所割無二種煩惱 đệ nhị kệ thích Kinh Tiên nhân vi/vì/vị Ca-Lợi Vương sở cát vô nhị chủng phiền não 忍不生瞋也。離我及急相者。 nhẫn bất sanh sân dã 。ly ngã cập cấp tướng giả 。 此一句明菩薩昔曾為仙人被歌利王割截身體雖二種煩 thử nhất cú minh Bồ Tát tích tằng vi/vì/vị Tiên nhân bị Ca-Lợi Vương cát tiệt thân thể tuy nhị chủng phiền 惱。一離我見俱生煩惱。 não 。nhất ly ngã kiến câu sanh phiền não 。 二離瞋恨等容塵煩惱。離我者。離我人見等根本惑也。及恚相者。 nhị ly sân hận đẳng dung trần phiền não 。ly ngã giả 。ly ngã nhân kiến đẳng căn bản hoặc dã 。cập nhuế/khuể tướng giả 。 離瞋恨等容塵煩惱惑也。 ly sân hận đẳng dung trần phiền não hoặc dã 。 此明初地菩薩永斷四住及習氣皆盡也。實無於苦惱者。 thử minh sơ địa Bồ Tát vĩnh đoạn tứ trụ cập tập khí giai tận dã 。thật vô ư khổ não giả 。 釋經中無相。苦本由於著我我所。 thích Kinh trung vô tướng 。khổ bản do ư trước/trứ ngã ngã sở 。 菩薩既離我我所。何惱之有。故云實無於苦惱也。 Bồ Tát ký ly ngã ngã sở 。hà não chi hữu 。cố vân thật vô ư khổ não dã 。 苦樂有慈悲悲者。釋經中亦非無相。 khổ lạc/nhạc hữu từ bi bi giả 。thích Kinh trung diệc phi vô tướng 。 共樂者此明菩薩從發心以來。恒在心念。 cọng lạc/nhạc giả thử minh Bồ Tát tùng phát tâm dĩ lai 。hằng tại tâm niệm 。 我何時當得慈悲成就。身如地水火風。能實益眾生。 ngã hà thời đương đắc từ bi thành tựu 。thân như địa thủy hỏa phong 。năng thật ích chúng sanh 。 是故菩薩既會初地無生。得一體心成。 thị cố Bồ Tát ký hội sơ địa vô sanh 。đắc nhất thể tâm thành 。 故能以慈悲實益稱本願心。故共樂也。明何故無苦。 cố năng dĩ từ bi thật ích xưng bổn nguyện tâm 。cố cọng lạc/nhạc dã 。minh hà cố vô khổ 。 以有忍波羅蜜第一之樂。何故得此第一之樂。 dĩ hữu nhẫn Ba-la-mật đệ nhất chi lạc/nhạc 。hà cố đắc thử đệ nhất chi lạc/nhạc 。 以得一體慈悲心相應故也。如是苦行果者。 dĩ đắc nhất thể từ bi tâm tướng ứng cố dã 。như thị khổ hạnh quả giả 。 如是慈悲第一之樂。是初地所得。苦行果者。 như thị từ bi đệ nhất chi lạc/nhạc 。thị sơ địa sở đắc 。khổ hạnh quả giả 。 不因地前故。成上持經之福勝也。 bất nhân địa tiền cố 。thành thượng trì Kinh chi phước thắng dã 。 此二行偈說何義以下。此一段長行論中有。 thử nhị hạnh/hành/hàng kệ thuyết hà nghĩa dĩ hạ 。thử nhất đoạn trường hàng luận trung hữu 。 二從初至慈悲心相應故如是說。釋前二偈也。 nhị tòng sơ chí từ bi tâm tướng ứng cố như thị thuyết 。thích tiền nhị kệ dã 。 雖此苦行同於苦果。而此苦行不疲惓者。 tuy thử khổ hạnh đồng ư khổ quả 。nhi thử khổ hạnh bất bì quyền giả 。 論主將正答疑家所引捨身無苦。先略領疑意故。 luận chủ tướng chánh đáp nghi gia sở dẫn xả thân vô khổ 。tiên lược lĩnh nghi ý cố 。 言雖此苦行同於苦果也。 ngôn tuy thử khổ hạnh đồng ư khổ quả dã 。 明忍辱仙人為歌利王割截身時。此苦行雖似同前捨身。 minh nhẫn nhục tiên nhân vi/vì/vị Ca-Lợi Vương cát tiệt thân thời 。thử khổ hạnh tuy tự đồng tiền xả thân 。 而此苦行不疲惓。以仙人被割截時不以苦行為苦故。 nhi thử khổ hạnh bất bì quyền 。dĩ Tiên nhân bị cát tiệt thời bất dĩ khổ hạnh vi/vì/vị khổ cố 。 於此捨身苦行。情無厭惓。於無上菩提。 ư thử xả thân khổ hạnh 。Tình vô yếm quyền 。ư vô thượng Bồ-đề 。 心不退轉也。以有羼提波羅蜜名為第一者。 tâm Bất-thoái-chuyển dã 。dĩ hữu Sạn-đề Ba-la-mật danh vi đệ nhất giả 。 明仙人所以能於捨身無惓。於菩提不退者。 minh Tiên nhân sở dĩ năng ư xả thân vô quyền 。ư Bồ-đề bất thoái giả 。 以得此初地羼提波羅蜜成就故。不生苦惱。 dĩ đắc thử sơ địa Sạn-đề Ba-la-mật thành tựu cố 。bất sanh khổ não 。 不同地前人捨身生苦。那得之為難。 bất đồng địa tiền nhân xả thân sanh khổ 。na đắc chi vi/vì/vị nạn/nan 。 此釋偈中初句也。彼(垢-口+ㄒ)有二種義者。 thử thích kệ trung sơ cú dã 。bỉ (cấu -khẩu +ㄒ)hữu nhị chủng nghĩa giả 。 釋偈中第二句以苦行有善。解經中波羅蜜義。 thích kệ trung đệ nhị cú dĩ khổ hạnh hữu thiện 。giải Kinh trung Ba-la-mật nghĩa 。 一者波羅蜜清淨善根體者。初地真如證智清淨善根萬德之體。 nhất giả Ba-la-mật thanh tịnh thiện căn thể giả 。sơ địa chân như chứng trí thanh tịnh thiện căn vạn đức chi thể 。 二者彼(垢-口+ㄒ)功德不可量者。 nhị giả bỉ (cấu -khẩu +ㄒ)công đức bất khả lượng giả 。 明即此證智體上有萬功德之用也。 minh tức thử chứng trí thể thượng hữu vạn công đức chi dụng dã 。 此萬德用非二乘凡夫惻量境界。故言不可量也。此句解波羅蜜義竟。 thử vạn đức dụng phi nhị thừa phàm phu trắc lượng cảnh giới 。cố ngôn bất khả lượng dã 。thử cú giải Ba-la-mật nghĩa cánh 。 乘作非波羅蜜義也。如經即非波羅蜜者。 thừa tác phi Ba-la-mật nghĩa dã 。như Kinh tức phi Ba-la-mật giả 。 即乘舉第二句經來結。 tức thừa cử đệ nhị cú Kinh lai kết/kiết 。 然後解作非波羅蜜義也。是故為得第一法者。是初地忍辱波羅蜜。 nhiên hậu giải tác phi Ba-la-mật nghĩa dã 。thị cố vi/vì/vị đắc đệ nhất pháp giả 。thị sơ địa nhẫn nhục Ba-la-mật 。 非地前凡夫二乘惻量境界義故。 phi địa tiền phàm phu nhị thừa trắc lượng cảnh giới nghĩa cố 。 說地前人未得無我之解。 thuyết địa tiền nhân vị đắc vô ngã chi giải 。 但為得初地忍波羅蜜第一法故。此苦行尚勝彼捨身。 đãn vi/vì/vị đắc sơ địa nhẫn Ba-la-mật đệ nhất pháp cố 。thử khổ hạnh thượng thắng bỉ xả thân 。 何況仙人已證初地。離於我相及瞋恚相。而當不勝前捨身也。 hà huống Tiên nhân dĩ chứng sơ địa 。ly ư ngã tướng cập sân khuể tướng 。nhi đương bất thắng tiền xả thân dã 。 此句結勝前捨身。 thử cú kết/kiết thắng tiền xả thân 。 即釋第二偈上句離我及瞋恚相也。又此行無苦者。 tức thích đệ nhị kệ thượng cú ly ngã cập sân khuể tướng dã 。hựu thử hạnh/hành/hàng vô khổ giả 。 釋偈中實無於苦惱也。不但無苦。及有樂以有慈悲故者。 thích kệ trung thật vô ư khổ não dã 。bất đãn vô khổ 。cập hữu lạc/nhạc dĩ hữu từ bi cố giả 。 釋偈中其樂有慈悲也。如經結也。 thích kệ trung kỳ lạc/nhạc hữu từ bi dã 。như Kinh kết/kiết dã 。 此明慈悲心相應故如是說者。論主自言。 thử minh từ bi tâm tướng ứng cố như thị thuyết giả 。luận chủ tự ngôn 。 我何故作偈云實無於苦惱共樂有慈悲。 ngã hà cố tác kệ vân thật vô ư khổ não cọng lạc/nhạc hữu từ bi 。 釋此經中無相亦非無相也。以得一體慈悲相應故。 thích thử Kinh trung vô tướng diệc phi vô tướng dã 。dĩ đắc nhất thể từ bi tướng ứng cố 。 捨身時無苦而有樂故。得說偈中二句為釋故。 xả thân thời vô khổ nhi hữu lạc/nhạc cố 。đắc thuyết kệ trung nhị cú vi/vì/vị thích cố 。 云如是說也。 vân như thị thuyết dã 。 若有菩薩不離我相等者。 nhược hữu Bồ Tát bất ly ngã tướng đẳng giả 。 此長行論中第二將欲作第三偈。 thử trường hàng luận trung đệ nhị tướng dục tác đệ tam kệ 。 釋經中菩薩應離一切相主心不住色有施故。 thích Kinh trung Bồ Tát ưng ly nhất thiết tướng chủ tâm bất trụ sắc Hữu thí cố 。 先玄舉凡夫菩薩未得無我解於苦行生厭。復欲退菩提心。為勸此人。 tiên huyền cử phàm phu Bồ-tát vị đắc vô ngã giải ư khổ hạnh sanh yếm 。phục dục thoái Bồ-đề tâm 。vi/vì/vị khuyến thử nhân 。 令修不取相不退之行。故作此生起。如經等。 lệnh tu bất thủ tướng bất thoái chi hạnh/hành/hàng 。cố tác thử sanh khởi 。như Kinh đẳng 。 舉所勸經結也。此明何義者。 cử sở khuyến Kinh kết/kiết dã 。thử minh hà nghĩa giả 。 此問向論主生起舉經結中為明何義也。即釋云。 thử vấn hướng luận chủ sanh khởi cử Kinh kết/kiết trung vi/vì/vị minh hà nghĩa dã 。tức thích vân 。 未生第一菩提心者有如是過。 vị sanh đệ nhất Bồ-đề tâm giả hữu như thị quá/qua 。 明未證初地第一菩提心者。喜見苦行若有退菩提心過也。 minh vị chứng sơ địa đệ nhất Bồ-đề tâm giả 。hỉ kiến khổ hạnh nhược hữu thoái Bồ-đề tâm quá/qua dã 。 為防此過者。為防退轉過故。即作第三偈。 vi/vì/vị phòng thử quá/qua giả 。vi/vì/vị phòng thoái chuyển quá/qua cố 。tức tác đệ tam kệ 。 釋經中防過之意云。為不捨心起。此第三偈。 thích Kinh trung phòng quá/qua chi ý vân 。vi/vì/vị bất xả tâm khởi 。thử đệ tam kệ 。 明為初地不捨菩提心故。起地前不取相行。 minh vi/vì/vị sơ địa bất xả Bồ-đề tâm cố 。khởi địa tiền bất thủ tướng hạnh/hành/hàng 。 釋經中是故菩薩應離一切相發阿耨菩提心等。 thích Kinh trung thị cố Bồ Tát ưng ly nhất thiết tướng phát A nậu Bồ-đề tâm đẳng 。 不捨心者。謂初地不捨菩提心也。 bất xả tâm giả 。vị sơ địa bất xả Bồ-đề tâm dã 。 明地前菩薩未發初地無我心者。見苦行苦。苦有退失。 minh địa tiền Bồ Tát vị phát sơ địa vô ngã tâm giả 。kiến khổ hạnh khổ 。khổ hữu thoái thất 。 今言為者。教地前菩薩為初地不捨菩提心故。 kim ngôn vi/vì/vị giả 。giáo địa tiền Bồ Tát vi/vì/vị sơ địa bất xả Bồ-đề tâm cố 。 起地前方便不取相行。 khởi địa tiền phương tiện bất thủ tướng hạnh/hành/hàng 。 趣於地上真無生忍堅固解故。之為不捨心起也。 thú ư địa thượng chân vô sanh nhẫn kiên cố giải cố 。chi vi/vì/vị bất xả tâm khởi dã 。 修行及堅固者。上句云起。此言修也。 tu hành cập kiên cố giả 。thượng cú vân khởi 。thử ngôn tu dã 。 明初地無生之解永不退轉不可組壞。名為堅固。 minh sơ địa vô sanh chi giải vĩnh Bất-thoái-chuyển bất khả tổ hoại 。danh vi kiên cố 。 所以修地前方便行者。為證初地無生堅固之解。 sở dĩ tu địa tiền phương tiện hành giả 。vi/vì/vị chứng sơ địa vô sanh kiên cố chi giải 。 故云修行及堅固。上句云為不捨心起。 cố vân tu hành cập kiên cố 。thượng cú vân vi/vì/vị bất xả tâm khởi 。 此言修行及堅固。義一名也。為忍波羅蜜者。釋前二句。 thử ngôn tu hành cập kiên cố 。nghĩa nhất danh dã 。vi/vì/vị nhẫn Ba-la-mật giả 。thích tiền nhị cú 。 然前二句。釋義已盡。 nhiên tiền nhị cú 。thích nghĩa dĩ tận 。 所以有此四句綩轉相釋名為成偈故也。 sở dĩ hữu thử tứ cú uyển chuyển tướng thích danh vi/vì/vị thành kệ cố dã 。 此第三句還釋成初句明初地所以得不捨菩提心者。 thử đệ tam cú hoàn thích thành sơ cú minh sơ địa sở dĩ đắc bất xả Bồ-đề tâm giả 。 以其得忍波羅蜜成就故。不見苦行苦。不捨菩提心也。 dĩ kỳ đắc nhẫn Ba-la-mật thành tựu cố 。bất kiến khổ hạnh khổ 。bất xả Bồ-đề tâm dã 。 忍波羅蜜猶是初地無生之解也。習彼能學心者。 nhẫn Ba-la-mật do thị sơ địa vô sanh chi giải dã 。tập bỉ năng học tâm giả 。 此第四句。釋上第二句。習者修習也。彼著。 thử đệ tứ cú 。thích thượng đệ nhị cú 。tập giả tu tập dã 。bỉ trước/trứ 。 彼於初地無生堅固解也。能學心者。 bỉ ư sơ địa vô sanh kiên cố giải dã 。năng học tâm giả 。 是初地前方便行也。明為彼初地平等無上堅固解故。 thị sơ địa tiền phương tiện hạnh/hành/hàng dã 。minh vi/vì/vị bỉ sơ địa bình đẳng vô thượng kiên cố giải cố 。 習地前方便能學心也。 tập địa tiền phương tiện năng học tâm dã 。 此能學心即是修行故。言習彼能學心也。此義云何等。 thử năng học tâm tức thị tu hành cố 。ngôn tập bỉ năng học tâm dã 。thử nghĩa vân hà đẳng 。 一段長行論。略有二意。從初至攝六波羅蜜故。 nhất đoạn trường hàng luận 。lược hữu nhị ý 。tòng sơ chí nhiếp lục Ba la mật cố 。 此釋前偈也。為何等心起行相而修行者。 thử thích tiền kệ dã 。vi/vì/vị hà đẳng tâm khởi hành tướng nhi tu hành giả 。 問偈中第二句也。為何等心不捨相者。問偈中初句也。 vấn kệ trung đệ nhị cú dã 。vi/vì/vị hà đẳng tâm bất xả tướng giả 。vấn kệ trung sơ cú dã 。 若作次第。從初句問亦得。此作二問竟。 nhược/nhã tác thứ đệ 。tòng sơ cú vấn diệc đắc 。thử tác nhị vấn cánh 。 以下半偈答云。為忍波羅蜜習彼能學心也。 dĩ hạ bán kệ đáp vân 。vi/vì/vị nhẫn Ba-la-mật tập bỉ năng học tâm dã 。 又第一義心者。提偈前生起中第一心來也。 hựu đệ nhất nghĩa tâm giả 。Đề kệ tiền sanh khởi trung đệ nhất tâm lai dã 。 已入初地得羼提波羅蜜者。 dĩ nhập sơ địa đắc Sạn-đề Ba-la-mật giả 。 屬當下半偈中忍波羅蜜。以為已入初地第一義心也。 chúc đương hạ bán kệ trung nhẫn Ba-la-mật 。dĩ vi/vì/vị dĩ nhập sơ địa đệ nhất nghĩa tâm dã 。 答向二問竟也。此名不住心者。此忍波羅蜜。 đáp hướng nhị vấn cánh dã 。thử danh bất trụ tâm giả 。thử nhẫn Ba-la-mật 。 是初地不住道心也。如經以下。重舉經結也。何以故者。 thị sơ địa bất trụ đạo tâm dã 。như Kinh dĩ hạ 。trọng cử Kinh kết/kiết dã 。hà dĩ cố giả 。 問此經中何故云應離一切相發三菩提心。 vấn thử Kinh trung hà cố vân ưng ly nhất thiết tướng phát tam-Bồ-đề tâm 。 故言何以故也。即釋云。亦不住生心義故。 cố ngôn hà dĩ cố dã 。tức thích vân 。diệc bất trụ sanh tâm nghĩa cố 。 示於色等法中不取著者。 thị ư sắc đẳng Pháp trung bất thủ trước giả 。 能證初地菩提心義故。此釋經中何以故若心有住則為非住也。 năng chứng sơ địa Bồ-đề tâm nghĩa cố 。thử thích Kinh trung hà dĩ cố nhược/nhã tâm hữu trụ/trú tức vi/vì/vị phi trụ/trú dã 。 若心住於色等法彼心不住佛菩提者。 nhược/nhã tâm trụ/trú ư sắc đẳng Pháp bỉ tâm bất trụ Phật Bồ-đề giả 。 此明於色等法中取著者。不能證初地菩提心也。 thử minh ư sắc đẳng Pháp trung thủ trước giả 。bất năng chứng sơ địa Bồ-đề tâm dã 。 此釋經中不住色生心乃至心不住色布施 thử thích Kinh trung bất trụ sắc sanh tâm nãi chí tâm bất trụ sắc bố thí 也。此明不住心行於布施者。 dã 。thử minh bất trụ tâm hành ư bố thí giả 。 此結次前所釋二句經也。此經文說不住心起行方便者。 thử kết/kiết thứ tiền sở thích nhị cú Kinh dã 。thử Kinh văn thuyết bất trụ tâm khởi hạnh/hành/hàng phương tiện giả 。 此向來經文明若能起此不著心者。 thử hướng lai Kinh văn minh nhược/nhã năng khởi thử bất trước tâm giả 。 便得與初地為方便因也。以揎波羅蜜攝六故者。 tiện đắc dữ sơ địa vi/vì/vị phương tiện nhân dã 。dĩ tuyên Ba-la-mật nhiếp lục cố giả 。 如上第四如實修行分中以一攝六。義可知也。 như thượng đệ tứ như thật tu hành phần trung dĩ nhất nhiếp lục 。nghĩa khả tri dã 。 云何為利益眾生而不名住於眾生者。 vân hà vi lợi ích chúng sanh nhi bất danh trụ/trú ư chúng sanh giả 。 此是偈中第二意。論主將作第四偈釋經故。 thử thị kệ trung đệ nhị ý 。luận chủ tướng tác đệ tứ kệ thích Kinh cố 。 先作生疑之意。即舉斷疑經來結。 tiên tác sanh nghi chi ý 。tức cử đoạn nghi Kinh lai kết/kiết 。 後方以偈釋之也。此第四偈。明離眾生相及五陰事也。 hậu phương dĩ kệ thích chi dã 。thử đệ tứ kệ 。minh ly chúng sanh tướng cập ngũ uẩn sự dã 。 釋經中菩薩為利益一切眾生應如是布施等一 thích Kinh trung Bồ Tát vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh ưng như thị bố thí đẳng nhất 段經。修行利眾生者。 đoạn Kinh 。tu hành lợi chúng sanh giả 。 此一句偏釋為利益一切眾生應如是布施。此中有疑。若不見三事。 thử nhất cú Thiên thích vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh ưng như thị bố thí 。thử trung hữu nghi 。nhược/nhã bất kiến tam sự 。 不取眾生相。云何行施。因義得成也。故答云。 bất thủ chúng sanh tướng 。vân hà hạnh/hành/hàng thí 。nhân nghĩa đắc thành dã 。cố đáp vân 。 修行利眾生。 tu hành lợi chúng sanh 。 明菩薩雖不見三事不取眾生相。然非不為利益眾生行於布施。 minh Bồ Tát tuy bất kiến tam sự bất thủ chúng sanh tướng 。nhiên phi bất vi/vì/vị lợi ích chúng sanh hành ư bố thí 。 因義得成故。下句云。如是因當識。如是因者。 nhân nghĩa đắc thành cố 。hạ cú vân 。như thị nhân đương thức 。như thị nhân giả 。 初地檀波羅蜜即走了因行也。因義既成。 sơ địa đàn ba-la-mật tức tẩu liễu nhân hành dã 。nhân nghĩa ký thành 。 勸人識知也。 khuyến nhân thức tri dã 。 乘復生疑者。為利益眾生行布施者。 thừa phục sanh nghi giả 。vi/vì/vị lợi ích chúng sanh hạnh/hành/hàng bố thí giả 。 即走取眾生相。故下半偈答云。 tức tẩu thủ chúng sanh tướng 。cố hạ bán kệ đáp vân 。 眾生及事相遠離亦應知。此釋經中一切眾生相即是非相。 chúng sanh cập sự tướng viễn ly diệc ứng tri 。thử thích Kinh trung nhất thiết chúng sanh tướng tức thị phi tướng 。 遠離者不取眾生相也。亦應知者。明非但離眾生。 viễn ly giả bất thủ chúng sanh tướng dã 。diệc ứng tri giả 。minh phi đãn ly chúng sanh 。 亦遠離五陰事相也。以此即知。 diệc viễn ly ngũ uẩn sự tướng dã 。dĩ thử tức tri 。 初地菩薩利眾生行諸度者。非取相行也。 sơ địa Bồ Tát lợi chúng sanh hạnh/hành/hàng chư độ giả 。phi thủ tướng hạnh/hành/hàng dã 。 利益是因體者。釋上半偈。 lợi ích thị nhân thể giả 。thích thượng bán kệ 。 彼修行利眾生非取眾生相事者。釋下半偈。何者是眾生事者。 bỉ tu hành lợi chúng sanh phi thủ chúng sanh tướng sự giả 。thích hạ bán kệ 。hà giả thị chúng sanh sự giả 。 作問生起第五偈。此第五偈還成前第四偈。 tác vấn sanh khởi đệ ngũ kệ 。thử đệ ngũ kệ hoàn thành tiền đệ tứ kệ 。 釋經中何以故如來說一切眾生即非眾生。 thích Kinh trung hà dĩ cố Như Lai thuyết nhất thiết chúng sanh tức phi chúng sanh 。 云何成第四偈。上直云遠離眾生及事定實之相。 vân hà thành đệ tứ kệ 。thượng trực vân viễn ly chúng sanh cập sự định thật chi tướng 。 未知此眾生五陰何故無有定實所以而離。 vị tri thử chúng sanh ngũ uẩn hà cố vô hữu định thật sở dĩ nhi ly 。 故此偈正出也。假名者。假名名字眾生也。及陰事者。 cố thử kệ chánh xuất dã 。giả danh giả 。giả danh danh tự chúng sanh dã 。cập uẩn sự giả 。 五陰相事也。 ngũ uẩn tướng sự dã 。 又復生疑。上云離眾生相者。 hựu phục sanh nghi 。thượng vân ly chúng sanh tướng giả 。 正可無定實眾生可度。非無虛妄眾生。何故不度。故答云。 chánh khả vô định thật chúng sanh khả độ 。phi vô hư vọng chúng sanh 。hà cố bất độ 。cố đáp vân 。 如來離彼相。此五陰所成眾生。 Như Lai ly bỉ tướng 。thử ngũ uẩn sở thành chúng sanh 。 其性不實猶如幻炎。本來寂靜故。 kỳ tánh bất thật do như huyễn viêm 。bản lai tịch tĩnh cố 。 亦無五陰所成虛妄眾生而可度也。諸佛無彼二者。不異前第二句。 diệc vô ngũ uẩn sở thành hư vọng chúng sanh nhi khả độ dã 。chư Phật vô bỉ nhị giả 。bất dị tiền đệ nhị cú 。 然闡陀論法。一句兩句乃至三句。釋義雖盡。 nhiên Xiển đà luận Pháp 。nhất cú lượng (lưỡng) cú nãi chí tam cú 。thích nghĩa tuy tận 。 要須成偈。故重舉來也。以見實法故者。 yếu tu thành kệ 。cố trọng cử lai dã 。dĩ kiến thật Pháp cố giả 。 明如來何故離假實二種相者。 minh Như Lai hà cố ly giả thật nhị chủng tướng giả 。 以見真如實法第一義諦證於佛果。無此二相。 dĩ kiến chân như thật Pháp đệ nhất nghĩa đế chứng ư Phật quả 。vô thử nhị tướng 。 故知眾生及與五陰。體是虛妄。本來寂靜。以不實故。 cố tri chúng sanh cập dữ ngũ uẩn 。thể thị hư vọng 。bản lai tịch tĩnh 。dĩ ất thật cố 。 如來遠離。若是實者諸佛應取也。 Như Lai viễn ly 。nhược/nhã thị thật giả chư Phật ưng thủ dã 。 此說何義等。一段長行論。從初至人無我。 thử thuyết hà nghĩa đẳng 。nhất đoạn trường hàng luận 。tòng sơ chí nhân vô ngã 。 釋偈中初句。成前第四偈也。 thích kệ trung sơ cú 。thành tiền đệ tứ kệ dã 。 名相眾生及彼事者。謂初句中假名五陰事也。 danh tướng chúng sanh cập bỉ sự giả 。vị sơ cú trung giả danh ngũ uẩn sự dã 。 云何彼修行離眾生事相者。 vân hà bỉ tu hành ly chúng sanh sự tướng giả 。 問前第四偈中言菩薩修行利益眾生時云遠離眾生相及五陰事相 vấn tiền đệ tứ kệ trung ngôn Bồ Tát tu hành lợi ích chúng sanh thời vân viễn ly chúng sanh tướng cập ngũ uẩn sự tướng 之義竟云何也。故釋云。即彼名相想非相。 chi nghĩa cánh vân hà dã 。cố thích vân 。tức bỉ danh tướng tưởng phi tướng 。 明假名眾生即體虛妄。故云非相也。 minh giả danh chúng sanh tức thể hư vọng 。cố vân phi tướng dã 。 以無彼實體故者。此假名眾生所以空者。 dĩ vô bỉ thật thể cố giả 。thử giả danh chúng sanh sở dĩ không giả 。 明假名法中求實眾生體不可得也。 minh giả danh Pháp trung cầu thật chúng sanh thể bất khả đắc dã 。 以是義故眾生即非眾生者。舉經來結也。以何等法者。 dĩ thị nghĩa cố chúng sanh tức phi chúng sanh giả 。cử Kinh lai kết/kiết dã 。dĩ hà đẳng Pháp giả 。 以何等法來成此眾生。而言眾生體空也。 dĩ hà đẳng Pháp lai thành thử chúng sanh 。nhi ngôn chúng sanh thể không dã 。 即答謂五陰法名眾生。 tức đáp vị ngũ uẩn Pháp danh chúng sanh 。 明以五陰和合即此法上假得眾生名也。若五陰和合得眾生名者。 minh dĩ ngũ uẩn hòa hợp tức thử pháp thượng giả đắc chúng sanh danh dã 。nhược/nhã ngũ uẩn hòa hợp đắc chúng sanh danh giả 。 便有眾生。何故言空也。釋云。彼五陰無眾生體。 tiện hữu chúng sanh 。hà cố ngôn không dã 。thích vân 。bỉ ngũ uẩn vô chúng sanh thể 。 明此眾生雖為五陰眾生。 minh thử chúng sanh tuy vi/vì/vị ngũ uẩn chúng sanh 。 而此五陰中從本以來無實眾生可得也。自前論釋人無我空也。 nhi thử ngũ uẩn trung tùng bổn dĩ lai vô thật chúng sanh khả đắc dã 。tự tiền luận thích nhân vô ngã không dã 。 以無實故者。明因緣法無我也。 dĩ vô thật cố giả 。minh nhân duyên pháp vô ngã dã 。 所以五陰中無眾生體者。以此五陰如幼如化即體自空。 sở dĩ ngũ uẩn trung vô chúng sanh thể giả 。dĩ thử ngũ uẩn như ấu như hóa tức thể tự không 。 此明能成五陰體空故所成眾生亦不實也。 thử minh năng thành ngũ uẩn thể không cố sở thành chúng sanh diệc bất thật dã 。 如是明法無我人無我者。結二無我名也。 như thị minh pháp vô ngã nhân vô ngã giả 。kết/kiết nhị vô ngã danh dã 。 何以故者。何以得知此眾生五陰體空不實也。 hà dĩ cố giả 。hà dĩ đắc tri thử chúng sanh ngũ uẩn thể không bất thật dã 。 釋云。一切諸佛離一切相等。 thích vân 。nhất thiết chư Phật ly nhất thiết tướng đẳng 。 明諸佛離故證眾生五陰體空也。此句明彼二相不實者。 minh chư Phật ly cố chứng chúng sanh ngũ uẩn thể không dã 。thử cú minh bỉ nhị tướng bất thật giả 。 此句論向語佛所離二句。 thử cú luận hướng ngữ Phật sở ly nhị cú 。 明以二相不實故如來離也。即以偈中下三句結成也。 minh dĩ nhị tướng bất thật cố Như Lai ly dã 。tức dĩ kệ trung hạ tam cú kết thành dã 。 此說何義者。問此偈下三句說何等義也。即釋云。 thử thuyết hà nghĩa giả 。vấn thử kệ hạ tam cú thuyết hà đẳng nghĩa dã 。tức thích vân 。 若彼二實有者。諸佛如來應有彼二相。 nhược/nhã bỉ nhị thật hữu giả 。chư Phật Như Lai ưng hữu bỉ nhị tướng 。 明若彼眾生五陰實有不空者即是第一義諦諸佛如來 minh nhược/nhã bỉ chúng sanh ngũ uẩn thật hữu bất không giả tức thị đệ nhất nghĩa đế chư Phật Như Lai 應有此二相。而諸佛離故。明知此二不實也。 ưng hữu thử nhị tướng 。nhi chư Phật ly cố 。minh tri thử nhị bất thật dã 。 復精釋何以故若此二是實便如來萬德中應 phục tinh thích hà dĩ cố nhược/nhã thử nhị thị thật tiện Như Lai vạn đức trung ưng 有。以諸佛如來是見真如實諦之人。 hữu 。dĩ chư Phật Như Lai thị kiến chân như thật đế chi nhân 。 而不見此二人。又復離之。 nhi bất kiến thử nhị nhân 。hựu phục ly chi 。 故證眾生五陰假實俱空也。 cố chứng chúng sanh ngũ uẩn giả thật câu không dã 。 須菩提。如來是真語者等。此一段經。 Tu-bồ-đề 。Như Lai thị chân ngữ giả đẳng 。thử nhất đoạn Kinh 。 是校量分中第九經文。此所以來者。 thị giáo lượng phần trung đệ cửu Kinh văn 。thử sở dĩ lai giả 。 猶遠釋第六段聖人無為法得名。是法不可取說者。 do viễn thích đệ lục đoạn Thánh nhân vô vi/vì/vị Pháp đắc danh 。thị pháp bất khả thủ thuyết giả 。 受持此經言教。則無福德中疑也。 thọ trì thử Kinh ngôn giáo 。tức vô phước đức trung nghi dã 。 然挍量分初以來已廣釋云。 nhiên hiệu lượng phần sơ dĩ lai dĩ quảng thích vân 。 假令三千恒沙七寶及捨身命施人福德雖多。猶不如受持此經一偈之福。 giả lệnh tam thiên hằng sa thất bảo cập xả thân mạng thí nhân phước đức tuy đa 。do bất như thọ trì thử Kinh nhất kệ chi phước 。 雖復如是挍量如是廣釋。 tuy phục như thị hiệu lượng như thị quảng thích 。 大眾生疑心猶故未盡。復因前捨恒沙身命不如受持一四句偈。 Đại chúng sanh nghi tâm do cố vị tận 。phục nhân tiền xả hằng sa thân mạng bất như thọ trì nhất tứ cú kệ 。 更復生疑。 cánh phục sanh nghi 。 如是上雖廣解所證法身之體絕於名相言詮所不及。 như thị thượng tuy quảng giải sở chứng pháp thân chi thể tuyệt ư danh tướng ngôn thuyên sở bất cập 。 又云十二部經言教法中無所詮證法。 hựu vân thập nhị bộ Kinh ngôn giáo Pháp trung vô sở thuyên chứng Pháp 。 若然此能詮之教猶與所詮法身。條然有別。而此言教則還為非法。 nhược/nhã nhiên thử năng thuyên chi giáo do dữ sở thuyên Pháp thân 。điều nhiên hữu biệt 。nhi thử ngôn giáo tức hoàn vi/vì/vị phi pháp 。 何得受持一偈言教能得法身。 hà đắc thọ trì nhất kệ ngôn giáo năng đắc Pháp thân 。 勝於捨無量身命之福。直爾生疑不信也。既有此疑。 thắng ư xả vô lượng thân mạng chi phước 。trực nhĩ sanh nghi bất tín dã 。ký hữu thử nghi 。 如來亦應更引喻挍量。而所以不更挍量者。因此言上。 Như Lai diệc ưng cánh dẫn dụ hiệu lượng 。nhi sở dĩ bất cánh hiệu lượng giả 。nhân thử ngôn thượng 。 恐復生疑。疑終不盡。然假使如來無量劫住。 khủng phục sanh nghi 。nghi chung bất tận 。nhiên giả sử Như Lai vô lượng kiếp trụ/trú 。 廣引捨內外身財挍量。 quảng dẫn xả nội ngoại thân tài hiệu lượng 。 亦復不及持一偈之福。故如來置答。直勸其言。但信我語。 diệc phục bất cập trì nhất kệ chi phước 。cố Như Lai trí đáp 。trực khuyến kỳ ngôn 。đãn tín ngã ngữ 。 勿復生疑。我是一切智人。終不誑汝。 vật phục sanh nghi 。ngã thị nhất thiết trí nhân 。chung bất cuống nhữ 。 故經答云如來是真語者乃至不異語者。 cố Kinh đáp vân Như Lai thị chân ngữ giả nãi chí bất dị ngữ giả 。 明讚如來說四法等。皆悉不虛。勸人信我誠言。故次明也。 minh tán Như Lai thuyết tứ pháp đẳng 。giai tất bất hư 。khuyến nhân tín ngã thành ngôn 。cố thứ minh dã 。 須菩提如來是真語者。明如來是一切智人。 Tu-bồ-đề Như Lai thị chân ngữ giả 。minh Như Lai thị nhất thiết trí nhân 。 證得果頭十力無畏諸功德等。如已所證。 chứng đắc quả đầu thập lực vô úy chư công đức đẳng 。như dĩ sở chứng 。 還為人說。如實不虛。故云真語者也。 hoàn vi nhân thuyết 。như thật bất hư 。cố vân chân ngữ giả dã 。 如來為小乘人。說四諦法。此聲聞人。觀四諦理。 Như Lai vi/vì/vị Tiểu thừa nhân 。thuyết tứ đế pháp 。thử Thanh văn nhân 。quán Tứ đế lý 。 斷三界結。得小乘果證。然雖非究竟之實。 đoạn tam giới kết/kiết 。đắc Tiểu thừa quả chứng 。nhiên tuy phi cứu cánh chi thật 。 當其分有觀境除得不謬。故云實語也。如語者。 đương kỳ phần hữu quán cảnh trừ đắc bất mậu 。cố vân thật ngữ dã 。như ngữ giả 。 明如來為諸菩薩。設真如佛性。 minh Như Lai vi/vì/vị chư Bồ-tát 。thiết chân như Phật tánh 。 是其大乘自說而說如理不謬。故名如語也。不異語者。 thị kỳ Đại-Thừa tự thuyết nhi thuyết như lý bất mậu 。cố danh như ngữ dã 。bất dị ngữ giả 。 明如來說三世之事。稱法虛實。終無差錯。 minh Như Lai thuyết tam thế chi sự 。xưng pháp hư thật 。chung vô sái thác 。 故云不異語也。 cố vân bất dị ngữ dã 。 須菩提如來所得法所說法者。如來自說。 Tu-bồ-đề Như Lai sở đắc Pháp sở thuyết pháp giả 。Như Lai tự thuyết 。 我亦因受持此經言教法故。證果頭無為法身。 ngã diệc nhân thọ trì thử Kinh ngôn giáo Pháp cố 。chứng quả đầu vô vi/vì/vị Pháp thân 。 既證還為人說。終不虛妄。汝等應當生信。 ký chứng hoàn vi nhân thuyết 。chung bất hư vọng 。nhữ đẳng ứng đương sanh tín 。 句復疑也。所得法者。謂證法也。所說法者。 cú phục nghi dã 。sở đắc Pháp giả 。vị chứng Pháp dã 。sở thuyết pháp giả 。 謂言教法也。既聞此說。復乘生疑難。 vị ngôn giáo Pháp dã 。ký văn thử thuyết 。phục thừa sanh nghi nạn/nan 。 若如來言我證得此法。還為人說。勸我生信者。 nhược như lai ngôn ngã chứng đắc thử pháp 。hoàn vi nhân thuyết 。khuyến ngã sanh tín giả 。 此所證法即是可取可說。因於名相。 thử sở chứng pháp tức thị khả thủ khả thuyết 。nhân ư danh tướng 。 若爾還後同我前疑。上言證法無名相不可取說者。 nhược nhĩ hoàn hậu đồng ngã tiền nghi 。thượng ngôn chứng Pháp vô danh tướng bất khả thủ thuyết giả 。 此言則壞也。有如此疑難。以答言無實。 thử ngôn tức hoại dã 。hữu như thử nghi nạn/nan 。dĩ đáp ngôn vô thật 。 明今言所得所說者。依世諦名相道中。言有得有說。 minh kim ngôn sở đắc sở thuyết giả 。y thế đế danh tướng đạo trung 。ngôn hữu đắc hữu thuyết 。 非真如理中有名相故可說也。然真如之理。 phi chân như lý trung hữu danh tướng cố khả thuyết dã 。nhiên chân như chi lý 。 從本以來。言語道斷。心行處滅。 tùng bổn dĩ lai 。ngôn ngữ đạo đoạn 。tâm hành xứ/xử diệt 。 故無得無說也。 cố vô đắc vô thuyết dã 。 何得聞言有得有說便使證法同於名相可取說也。證法既非名相。 hà đắc văn ngôn hữu đắc hữu thuyết tiện sử chứng Pháp đồng ư danh tướng khả thủ thuyết dã 。chứng Pháp ký phi danh tướng 。 若謂證法同於名相可得可說者。此則不實也。覆生疑難。 nhược/nhã vị chứng Pháp đồng ư danh tướng khả đắc khả thuyết giả 。thử tức bất thật dã 。phước sanh nghi nạn/nan 。 若證法一向無名相。何故如來前言。 nhược/nhã chứng Pháp nhất hướng vô danh tướng 。hà cố Như Lai tiền ngôn 。 我是真語實語者等。勸使受持能詮經教。今復云。 ngã thị chân ngữ thật ngữ giả đẳng 。khuyến sử thọ trì năng thuyên Kinh giáo 。kim phục vân 。 前說無實。此二言相違。若爾還同前第二疑。 tiền thuyết vô thật 。thử nhị ngôn tướng vi 。nhược nhĩ hoàn đồng tiền đệ nhị nghi 。 條然離於證法。有能詮言教。此言教則是非法。 điều nhiên ly ư chứng Pháp 。hữu năng thuyên ngôn giáo 。thử ngôn giáo tức thị phi Pháp 。 設受持讀誦。無所利益。上云言教是法有其因義。 thiết thọ trì đọc tụng 。vô sở lợi ích 。thượng vân ngôn giáo thị pháp hữu kỳ nhân nghĩa 。 此語則壞也。故云無妄語。明如來實證真如。 thử ngữ tức hoại dã 。cố vân vô vọng ngữ 。minh Như Lai thật chứng chân như 。 還說真如法。此言教從證法中來。 hoàn thuyết chân như pháp 。thử ngôn giáo tùng chứng Pháp trung lai 。 是彼一分故。不云一向非法。而此言教既說真如。 thị bỉ nhất phân cố 。bất vân nhất hướng phi pháp 。nhi thử ngôn giáo ký thuyết chân như 。 故受持此經教。還能證真如。有此大利益事。 cố thọ trì thử Kinh giáo 。hoàn năng chứng chân như 。hữu thử Đại lợi ích sự 。 故不妄語也。論曰此中有疑等。論主將作偈釋經。 cố bất vọng ngữ dã 。luận viết thử trung hữu nghi đẳng 。luận chủ tướng tác kệ thích Kinh 。 先略序生疑之意。復舉經略申斷疑之義也。 tiên lược tự sanh nghi chi ý 。phục cử Kinh lược thân đoạn nghi chi nghĩa dã 。 凡有三行偈。釋此一段經。初偈作問答意。 phàm hữu tam hành kệ 。thích thử nhất đoạn Kinh 。sơ kệ tác vấn đáp ý 。 釋疑。總舉四語。以勸信。上二句釋前疑問。 thích nghi 。tổng cử tứ ngữ 。dĩ khuyến tín 。thượng nhị cú thích tiền nghi vấn 。 下二句釋。舉四語來。勸信之意也。果雖不住道。 hạ nhị cú thích 。cử tứ ngữ lai 。khuyến tín chi ý dã 。quả tuy bất trụ đạo 。 而道能為因者。果謂證法果。道者言教道也。 nhi đạo năng vi/vì/vị nhân giả 。quả vị chứng pháp quả 。đạo giả ngôn giáo đạo dã 。 此一句應云言教之道不住證法果中也。 thử nhất cú ưng vân ngôn giáo chi đạo bất trụ chứng pháp quả trung dã 。 而此教道。還能與證法作因。言教顯出證果。 nhi thử giáo đạo 。hoàn năng dữ chứng Pháp tác nhân 。ngôn giáo hiển xuất chứng quả 。 故為因也。上難云。證法無名相。言教是名相。 cố vi/vì/vị nhân dã 。thượng nạn/nan vân 。chứng Pháp vô danh tướng 。ngôn giáo thị danh tướng 。 此名相法。云何能與無名相法作因邪。 thử danh tướng Pháp 。vân hà năng dữ vô danh tướng Pháp tác nhân tà 。 故答以諸佛實語。此明諸佛是一切智人具四種實語。 cố đáp dĩ chư Phật thật ngữ 。thử minh chư Phật thị nhất thiết trí nhân cụ tứ chủng thật ngữ 。 說心當理。但信勿疑也。 thuyết tâm đương lý 。đãn tín vật nghi dã 。 有人乘生疑難。如來所智境界。有無量無邊。 hữu nhân thừa sanh nghi nạn/nan 。Như Lai sở trí cảnh giới 。hữu vô lượng vô biên 。 何故唯說四語。故答彼智有四種。 hà cố duy thuyết tứ ngữ 。cố đáp bỉ trí hữu tứ chủng 。 此明依於四境但云四語。然此四境雖名狹。而義廣論。 thử minh y ư tứ cảnh đãn vân tứ ngữ 。nhiên thử tứ cảnh tuy danh hiệp 。nhi nghĩa quảng luận 。 法雖無量。 Pháp tuy vô lượng 。 不出佛果小乘大乘及三世有為法等。以此四名。攝法皆盡故。略明斯四也。 bất xuất Phật quả Tiểu thừa Đại-Thừa cập tam thế hữu vi Pháp đẳng 。dĩ thử tứ danh 。nhiếp Pháp giai tận cố 。lược minh tư tứ dã 。 此本偈兩句。與下第二偈。為章門別釋。 thử bổn kệ lượng (lưỡng) cú 。dữ hạ đệ nhị kệ 。vi/vì/vị chương môn biệt thích 。 備文在於下偈也。此義云何至有四種實但。 bị văn tại ư hạ kệ dã 。thử nghĩa vân hà chí hữu tứ chủng thật đãn 。 釋下本偈為乘生第二偈也。 thích hạ bổn kệ vi/vì/vị thừa sanh đệ nhị kệ dã 。 第二偈正釋四種智境也。實智及小乘者。此一句合釋二語。 đệ nhị kệ chánh thích tứ chủng trí cảnh dã 。thật trí cập Tiểu thừa giả 。thử nhất cú hợp thích nhị ngữ 。 實智者釋經真語也。小乘者。釋經實語也。 thật trí giả thích Kinh chân ngữ dã 。Tiểu thừa giả 。thích Kinh thật ngữ dã 。 說摩訶衍法者。此是胡音。漢翻名大乘。釋經如經也。 thuyết Ma-ha diễn Pháp giả 。thử thị hồ âm 。hán phiên danh Đại-Thừa 。thích Kinh như Kinh dã 。 及一切授記者。釋經不異語也。以不虛說故者。 cập nhất thiết thọ kí giả 。thích Kinh bất dị ngữ dã 。dĩ ất hư thuyết cố giả 。 是疾轉義。遍上四句之下。 thị tật chuyển nghĩa 。biến thượng tứ cú chi hạ 。 皆言以不虛說故也。明如來既有四種實語。凡有所說。 giai ngôn dĩ ất hư thuyết cố dã 。minh Như Lai ký hữu tứ chủng thật ngữ 。phàm hữu sở thuyết 。 皆不虛妄海。汝等大眾於我言不說持經功德。 giai bất hư vọng hải 。nhữ đẳng Đại chúng ư ngã ngôn bất thuyết trì Kinh công đức 。 但生深信。勿是懷疑。 đãn sanh thâm tín 。vật thị hoài nghi 。 故明四種語是實以成不虛也說。 cố minh tứ chủng ngữ thị thật dĩ thành bất hư dã thuyết 。 此明何業等。一段長行論。大意有二。 thử minh hà nghiệp đẳng 。nhất đoạn trường hàng luận 。đại ý hữu nhị 。 從初至不顛倒。次第釋偈。以經結之。復言設難已。 tòng sơ chí bất điên đảo 。thứ đệ thích kệ 。dĩ Kinh kết/kiết chi 。phục ngôn thiết nạn/nan dĩ 。 又次第廣解具難也。 hựu thứ đệ quảng giải cụ nạn/nan dã 。 以如來實智不妄說佛菩提至次第說四語。并解偈中四偈也。 dĩ Như Lai thật trí bất vọng thuyết Phật Bồ-đề chí thứ đệ thuyết tứ ngữ 。tinh giải kệ trung tứ kệ dã 。 如經以下。并以經來結四語也。不妄說小乘等者。 như Kinh dĩ hạ 。tinh dĩ Kinh lai kết/kiết tứ ngữ dã 。bất vọng thuyết Tiểu thừa đẳng giả 。 所以提此句來。論主假設難云。 sở dĩ Đề thử cú lai 。luận chủ giả thiết nạn/nan vân 。 如來所說大乘。理是真實。果是究竟。可名實語。 Như Lai sở thuyết Đại-Thừa 。lý thị chân thật 。quả thị cứu cánh 。khả danh thật ngữ 。 為小乘人。說於四諦。理非究竟。雖證羅漢。 vi/vì/vị Tiểu thừa nhân 。thuyết ư Tứ đế 。lý phi cứu cánh 。tuy chứng La-hán 。 果未滿足。然諸大乘經中復廣破小乘云非是真實。 quả vị mãn túc 。nhiên chư Đại thừa Kinh trung phục quảng phá Tiểu thừa vân phi thị chân thật 。 云何而言。說於四諦。名為實語也。釋云。 vân hà nhi ngôn 。thuyết ư Tứ đế 。danh vi thật ngữ dã 。thích vân 。 說小乘苦諦等唯是諦故。明如來說四諦等法。 thuyết Tiểu thừa khổ đế đẳng duy thị đế cố 。minh Như Lai thuyết Tứ đế đẳng Pháp 。 小乘人依教修行。得性空人無我解。 Tiểu thừa nhân y giáo tu hành 。đắc tánh không nhân vô ngã giải 。 斷四住煩惱。證羅漢果。但於小乘為實。 đoạn tứ trụ phiền não 。chứng La-hán quả 。đãn ư Tiểu thừa vi/vì/vị thật 。 故言唯是諦故也。不妄說授記者。復假設一難云。 cố ngôn duy thị đế cố dã 。bất vọng thuyết thọ kí giả 。phục giả thiết nhất nạn/nan vân 。 此三世之法。流動不實。體是虛妄。云何言。 thử tam thế chi Pháp 。lưu động bất thật 。thể thị hư vọng 。vân hà ngôn 。 說三世事者。名不異語也。釋云。 thuyết tam thế sự giả 。danh bất dị ngữ dã 。thích vân 。 一切過去未來現在授記故如彼義如是說不顛倒故。如彼義者。 nhất thiết quá khứ vị lai hiện tại thọ kí cố như bỉ nghĩa như thị thuyết bất điên đảo cố 。như bỉ nghĩa giả 。 如彼三世法。虛則如虛而說。實則依實而記。 như bỉ tam thế Pháp 。hư tức như hư nhi thuyết 。thật tức y thật nhi kí 。 故不顛倒也。 cố bất điên đảo dã 。 經復言須菩提如來所得法所說法等者。 Kinh phục ngôn Tu-bồ-đề Như Lai sở đắc Pháp sở thuyết pháp đẳng giả 。 此是長行論中第二意。將欲作下第三偈釋故。 thử thị trường hàng luận trung đệ nhị ý 。tướng dục tác hạ đệ tam kệ thích cố 。 先舉此經來。作問生起云何。故如是說也。 tiên cử thử Kinh lai 。tác vấn sanh khởi vân hà 。cố như thị thuyết dã 。 第三偈隨須彼實智說不實不虛者。 đệ tam kệ tùy tu bỉ thật trí thuyết bất thật bất hư giả 。 釋經中所得法所得說法無實也。隨須彼實智者。 thích Kinh trung sở đắc Pháp sở đắc thuyết Pháp vô thật dã 。tùy tu bỉ thật trí giả 。 釋經中如來所得法所說法無妄語。 thích Kinh trung Như Lai sở đắc Pháp sở thuyết pháp vô vọng ngữ 。 明如來難以音聲言教。說於證法。而證法恒無名。 minh Như Lai nạn/nan dĩ âm thanh ngôn giáo 。thuyết ư chứng Pháp 。nhi chứng Pháp hằng vô danh 。 故能詮言教非即證法。然言教雖非證法。 cố năng thuyên ngôn giáo phi tức chứng Pháp 。nhiên ngôn giáo tuy phi chứng Pháp 。 非不因證有說假教得證。以此言教能與證法作因故。 phi bất nhân chứng hữu thuyết giả giáo đắc chứng 。dĩ thử ngôn giáo năng dữ chứng Pháp tác nhân cố 。 言隨須彼實智也。既不實不虛者。 ngôn tùy tu bỉ thật trí dã 。ký bất thật bất hư giả 。 釋經中無實無妄語也。明真如證法絕於名相。 thích Kinh trung vô thật vô vọng ngữ dã 。minh chân như chứng Pháp tuyệt ư danh tướng 。 若取音聲名相。同於證法。此言虛妄。故云說不實也。 nhược/nhã thủ âm thanh danh tướng 。đồng ư chứng Pháp 。thử ngôn hư vọng 。cố vân thuyết bất thật dã 。 然雖聲教非證。非不同。證有說。還假教會理。 nhiên tuy thanh giáo phi chứng 。phi bất đồng 。chứng hữu thuyết 。hoàn giả giáo hội lý 。 言教是法。故言說不虛也。 ngôn giáo thị pháp 。cố ngôn thuyết bất hư dã 。 如聞聲取證對治如是說者。問前經中如來自言。 như văn thanh thủ chứng đối trì như thị thuyết giả 。vấn tiền Kinh trung Như Lai tự ngôn 。 我是真語者等四種實語。復言取得法所說法無實無妄語。 ngã thị chân ngữ giả đẳng tứ chủng thật ngữ 。phục ngôn thủ đắc pháp sở thuyết pháp vô thật vô vọng ngữ 。 此之二經何故相違。故即以下半偈答。 thử chi nhị Kinh hà cố tướng vi 。cố tức dĩ hạ bán kệ đáp 。 如聞聲取證對治如是說也。 như văn thanh thủ chứng đối trì như thị thuyết dã 。 答意恐畏眾生尋聲取證。謂真如法即同聲教。是其名相。 đáp ý khủng úy chúng sanh tầm thanh thủ chứng 。vị chân như pháp tức đồng thanh giáo 。thị kỳ danh tướng 。 作如此意。對治此取著。 tác như thử ý 。đối trì thử thủ trước 。 故教言莫如所聞聲取證法也。對治如是說者。對治如聲取證故。 cố giáo ngôn mạc như sở văn thanh thủ chứng Pháp dã 。đối trì như thị thuyết giả 。đối trì như thanh thủ chứng cố 。 或是不實。或說不虛也。 hoặc thị bất thật 。hoặc thuyết bất hư dã 。 此義云何等。一段長行論釋有二意。 thử nghĩa vân hà đẳng 。nhất đoạn trường hàng luận thích hữu nhị ý 。 從初至依字句說故。釋上半偈。 tòng sơ chí y tự cú thuyết cố 。thích thượng bán kệ 。 解經中所得法以下經文也。諸佛所說法乃至不能得彼證法。 giải Kinh trung sở đắc Pháp dĩ hạ Kinh văn dã 。chư Phật sở thuyết pháp nãi chí bất năng đắc bỉ chứng Pháp 。 釋偈中初句也。何以故至是故無妄語。 thích kệ trung sơ cú dã 。hà dĩ cố chí thị cố vô vọng ngữ 。 釋偈第二句也。若爾何故說如來所得法所說法者。 thích kệ đệ nhị cú dã 。nhược nhĩ hà cố thuyết Như Lai sở đắc Pháp sở thuyết pháp giả 。 作難。若如所聞聲取於證智。 tác nạn/nan 。nhược như sở văn thanh thủ ư chứng trí 。 是不實者則證法一句不可說。 thị bất thật giả tức chứng Pháp nhất cú bất khả thuyết 。 何故如來自云我所得法所說法也。即釋云。以依字句說故。 hà cố Như Lai tự vân ngã sở đắc Pháp sở thuyết pháp dã 。tức thích vân 。dĩ y tự cú thuyết cố 。 明證法無名相。不可得說。然非不依於言教玄談前理也。 minh chứng Pháp vô danh tướng 。bất khả đắc thuyết 。nhiên phi bất y ư ngôn giáo huyền đàm tiền lý dã 。 何故如來前說是真語者。 hà cố Như Lai tiền thuyết thị chân ngữ giả 。 復言所說法無實無虛妄語者此是長行論中第二意難。 phục ngôn sở thuyết pháp vô thật vô hư vọng ngữ giả thử thị trường hàng luận trung đệ nhị ý nạn/nan 。 執如來經中相違之言。設難。舉下半偈來。 chấp Như Lai Kinh trung tướng vi chi ngôn 。thiết nạn/nan 。cử hạ bán kệ lai 。 釋解問答意。不異偈中也。 thích giải vấn đáp ý 。bất dị kệ trung dã 。 須菩提譬如有人入闇則無所見等。 Tu-bồ-đề thí như hữu nhân nhập ám tức vô sở kiến đẳng 。 有二段經文。此是大段中第八分。 hữu nhị đoạn Kinh văn 。thử thị Đại đoạn trung đệ bát phần 。 明一切眾生有真如佛性。此段中明一切眾生有真如性。 minh nhất thiết chúng sanh hữu chân như Phật tánh 。thử đoạn trung minh nhất thiết chúng sanh hữu chân như tánh 。 即因以為名也。以何次第起。 tức nhân dĩ vi/vì/vị danh dã 。dĩ hà thứ đệ khởi 。 因上第六段中一切聖人皆以真如無為法得名。生第八疑。 nhân thượng đệ lục đoạn trung nhất thiết Thánh nhân giai dĩ chân như vô vi/vì/vị Pháp đắc danh 。sanh đệ bát nghi 。 乃至第七段中廣釋一切聖人皆以無為法得名。 nãi chí đệ thất đoạn trung quảng thích nhất thiết Thánh nhân giai dĩ vô vi/vì/vị Pháp đắc danh 。 疑者云。 nghi giả vân 。 應言一切眾生皆以真如無為法得名。何故但言一切聖人以無為法得名也。 ưng ngôn nhất thiết chúng sanh giai dĩ chân như vô vi/vì/vị Pháp đắc danh 。hà cố đãn ngôn nhất thiết Thánh nhân dĩ vô vi/vì/vị Pháp đắc danh dã 。 所以應然者。如上第三段經常心中言。 sở dĩ ưng nhiên giả 。như thượng đệ tam đoạn Kinh thường tâm trung ngôn 。 者菩薩有眾生想。即非菩薩。 giả Bồ Tát hữu chúng sanh tưởng 。tức phi Bồ-tát 。 明者菩薩於一切眾生不起我心者。不名解真如菩薩。 minh giả Bồ Tát ư nhất thiết chúng sanh bất khởi ngã tâm giả 。bất danh giải chân như Bồ Tát 。 要解一切眾生平等有真如佛性我者。乃名菩薩。 yếu giải nhất thiết chúng sanh bình đẳng hữu chân như Phật tánh ngã giả 。nãi danh Bồ Tát 。 然此菩薩證初地時。解一切眾生如我身。 nhiên thử Bồ Tát chứng sơ địa thời 。giải nhất thiết chúng sanh như ngã thân 。 以一切眾生真如佛性。我身所有真如佛性。 dĩ nhất thiết chúng sanh chân như Phật tánh 。ngã thân sở hữu chân như Phật tánh 。 平等無二無差別故。取眾生如我身。又處處經中道。 bình đẳng vô nhị vô sái biệt cố 。thủ chúng sanh như ngã thân 。hựu xứ xứ Kinh trung đạo 。 一切眾生皆有佛性。 nhất thiết chúng sanh giai hữu Phật tánh 。 若一切眾生與聖人真如理同者。何故一切眾生有取著心者。 nhược/nhã nhất thiết chúng sanh dữ Thánh nhân chân như lý đồng giả 。hà cố nhất thiết chúng sanh hữu thủ trước tâm giả 。 不以真如清淨得名。獨諸佛菩薩無取著心者。 bất dĩ chân như thanh tịnh đắc danh 。độc chư Phật Bồ-tát vô thủ trước tâm giả 。 以真如清淨得名也。故知聖人以真如法得名者。 dĩ chân như thanh tịnh đắc danh dã 。cố tri Thánh nhân dĩ chân như pháp đắc danh giả 。 可有佛性。一切眾生不以真如得名。 khả hữu Phật tánh 。nhất thiết chúng sanh bất dĩ chân như đắc danh 。 則無佛性。若眾生本無佛性。聖人修行因緣。 tức vô Phật tánh 。nhược/nhã chúng sanh bản vô Phật tánh 。Thánh nhân tu hành nhân duyên 。 後時始得。無佛性則是本無今有便是無常。 hậu thời thủy đắc 。vô Phật tánh tức thị bản vô kim hữu tiện thị vô thường 。 又復若真如佛性一切眾生平等有之。 hựu phục nhược/nhã chân như Phật tánh nhất thiết chúng sanh bình đẳng hữu chi 。 何故有人得見。有人不見也。有如此疑故。 hà cố hữu nhân đắc kiến 。hữu nhân bất kiến dã 。hữu như thử nghi cố 。 引入闇等喻來答。答意云。 dẫn nhập ám đẳng dụ lai đáp 。đáp ý vân 。 真如佛性雖復一切眾生有之平等。明諸佛菩薩修行斷惑故能見性。 chân như Phật tánh tuy phục nhất thiết chúng sanh hữu chi bình đẳng 。minh chư Phật Bồ-tát tu hành đoạn hoặc cố năng kiến tánh 。 一切眾生未能修行斷惑故。所以不見也。 nhất thiết chúng sanh vị năng tu hành đoạn hoặc cố 。sở dĩ bất kiến dã 。 然見惟斷惑者。以真如清淨得名。 nhiên kiến duy đoạn hoặc giả 。dĩ chân như thanh tịnh đắc danh 。 若不見性未斷惑者。以不真如清淨得名也。 nhược/nhã bất kiến tánh vị đoạn hoặc giả 。dĩ bất chân như thanh tịnh đắc danh dã 。 明凡聖二人雖復有之平等。以見不見差故。 minh phàm Thánh nhị nhân tuy phục hưũ chi bình đẳng 。dĩ kiến bất kiến sái cố 。 不應以一切眾生等共有之。設使皆以真如清淨得名。 bất ưng dĩ nhất thiết chúng sanh đẳng cộng hữu chi 。thiết sử giai dĩ chân như thanh tịnh đắc danh 。 為除此疑。故次明也。如人入闇則無所見。 vi/vì/vị trừ thử nghi 。cố thứ minh dã 。như nhân nhập ám tức vô sở kiến 。 此一故經有二種喻。喻愚智二人。 thử nhất cố Kinh hữu nhị chủng dụ 。dụ ngu trí nhị nhân 。 明有修行斷惑者。能見佛性。以無為法得名。 minh hữu tu hành đoạn hoặc giả 。năng kiến Phật tánh 。dĩ vô vi/vì/vị Pháp đắc danh 。 不修行未斷惑者。則不能見性。以不能見性故。 bất tu hành vị đoạn hoặc giả 。tức bất năng kiến tánh 。dĩ ất năng kiến tánh cố 。 不以無為法得名也。譬如人入闇則無所見者。作喻也。 bất dĩ vô vi/vì/vị Pháp đắc danh dã 。thí như nhân nhập ám tức vô sở kiến giả 。tác dụ dã 。 若菩薩心住於事。亦復如是等者。合喻也。 nhược/nhã Bồ Tát tâm trụ/trú ư sự 。diệc phục như thị đẳng giả 。hợp dụ dã 。 喻凡夫二乘諸小菩薩。有四住習氣無明之闇。 dụ phàm phu nhị thừa chư tiểu Bồ-tát 。hữu tứ trụ tập khí vô minh chi ám 。 行取相之行。不能見真如佛性也。 hạnh/hành/hàng thủ tướng chi hạnh/hành/hàng 。bất năng kiến chân như Phật tánh dã 。 二乘人既證真無漏解。所以亦名取相者。 nhị thừa nhân ký chứng chân vô lậu giải 。sở dĩ diệc danh thủ tướng giả 。 然二乘人雖不取有為法相。而取無為涅槃相也。 nhiên nhị thừa nhân tuy bất thủ hữu vi Pháp tướng 。nhi thủ vô vi/vì/vị Niết-Bàn tướng dã 。 如人有目見諸色等者。作喻也。 như nhân hữu mục kiến chư sắc đẳng giả 。tác dụ dã 。 若菩薩不住於事亦復如是等。今喻也。譬初地以上。斷四住習氣。 nhược/nhã Bồ Tát bất trụ ư sự diệc phục như thị đẳng 。kim dụ dã 。thí sơ địa dĩ thượng 。đoạn tứ trụ tập khí 。 稍遣無明。行不取相。明智得真無漏。 sảo khiển vô minh 。hạnh/hành/hàng bất thủ tướng 。minh trí đắc chân vô lậu 。 能見佛性等常無常理也。論曰復有疑等。 năng kiến Phật tánh đẳng thường vô thường lý dã 。luận viết phục hưũ nghi đẳng 。 此中論主將欲偈釋於此經。略書疑者之意。 thử trung luận chủ tướng dục kệ thích ư thử Kinh 。lược thư nghi giả chi ý 。 生起下偈也。者聖人以無為法得名者。 sanh khởi hạ kệ dã 。giả Thánh nhân dĩ vô vi/vì/vị Pháp đắc danh giả 。 提前第六段中生疑處經也。彼真如一切時一切處有者。 Đề tiền đệ lục đoạn trung sanh nghi xứ/xử Kinh dã 。bỉ chân như nhất thiết thời nhất thiết xứ hữu giả 。 執第三段經為難也。並舉此兩經。 chấp đệ tam đoạn Kinh vi/vì/vị nạn/nan dã 。tịnh cử thử lượng (lưỡng) Kinh 。 然後下設二難。云何不住心得佛菩提。則非不住者。 nhiên hậu hạ thiết nhị nạn/nan 。vân hà bất trụ tâm đắc Phật Bồ-đề 。tức phi bất trụ giả 。 君三世眾生等有真如佛性者。 quân tam thế chúng sanh đẳng hữu chân như Phật tánh giả 。 一切眾生應皆以無為法得名。 nhất thiết chúng sanh ưng giai dĩ vô vi/vì/vị Pháp đắc danh 。 云何唯諸佛菩薩有不住心者得佛菩提。有不住心者。得佛菩提。 vân hà duy chư Phật Bồ-tát hữu bất trụ tâm giả đắc Phật Bồ-đề 。hữu bất trụ tâm giả 。đắc Phật Bồ-đề 。 以無為法得名。 dĩ vô vi/vì/vị Pháp đắc danh 。 而一切眾生有住者心無不住心者。不得佛菩提。不以無為法得名也。 nhi nhất thiết chúng sanh hữu trụ/trú giả tâm vô bất trụ tâm giả 。bất đắc Phật Bồ-đề 。bất dĩ vô vi/vì/vị Pháp đắc danh dã 。 若一切時一切處有真如。 nhược/nhã nhất thiết thời nhất thiết xứ hữu chân như 。 何故有人能得有不得者。此重牒經故。設第二得見不見難。 hà cố hữu nhân năng đắc hữu bất đắc giả 。thử trọng điệp Kinh cố 。thiết đệ nhị đắc kiến bất kiến nạn/nan 。 依下論可知也。為斷此二疑難故。 y hạ luận khả tri dã 。vi/vì/vị đoạn thử nhị nghi nạn/nan cố 。 略引入闇喻經。申斷疑意。下作偈釋也。 lược dẫn nhập ám dụ Kinh 。thân đoạn nghi ý 。hạ tác kệ thích dã 。 凡此二偈釋斯一段經。初一偈作問答意釋疑。 phàm thử nhị kệ thích tư nhất đoạn Kinh 。sơ nhất kệ tác vấn đáp ý thích nghi 。 上既有疑問於前。故偈答言。時及處實有。時者。謂三世時。 thượng ký hữu nghi vấn ư tiền 。cố kệ đáp ngôn 。thời cập xứ/xử thật hữu 。thời giả 。vị tam thế thời 。 佛性之體乃無三世。眾生有三世。故逐眾生。 Phật tánh chi thể nãi vô tam thế 。chúng sanh hữu tam thế 。cố trục chúng sanh 。 云三世也。處者。三世中一切眾生處。 vân tam thế dã 。xứ/xử giả 。tam thế trung nhất thiết chúng sanh xứ 。 此表異木石無情物也。實有者。 thử biểu dị mộc thạch vô tình vật dã 。thật hữu giả 。 此三世眾生實有此佛性。如疑者意不異也。而不得真如者。 thử tam thế chúng sanh thật hữu thử Phật tánh 。như nghi giả ý bất dị dã 。nhi bất đắc chân như giả 。 明疑難云若時處眾生實有真佛性者。 minh nghi nạn/nan vân nhược thời xứ/xử chúng sanh thật hữu chân Phật tánh giả 。 何故不得也。故第三句云。無智以住法。 hà cố bất đắc dã 。cố đệ tam cú vân 。vô trí dĩ trụ pháp 。 無智者明二乘凡夫未得初地無漏智也。何故無智。 vô trí giả minh nhị thừa phàm phu vị đắc sơ địa vô lậu trí dã 。hà cố vô trí 。 以心住法故。住法者。明地前凡夫二障在懷。 dĩ tâm trụ pháp cố 。trụ pháp giả 。minh địa tiền phàm phu nhị chướng tại hoài 。 故有取著之心也。以凡夫二乘取著行故。 cố hữu thủ trước chi tâm dã 。dĩ phàm phu nhị thừa thủ trước hạnh/hành/hàng cố 。 不能見真如佛性也。餘者有智得者。 bất năng kiến chân như Phật tánh dã 。dư giả hữu trí đắc giả 。 明入地以上菩薩及諸佛如來得出世勝解。 minh nhập địa dĩ thượng Bồ Tát cập chư Phật Như Lai đắc xuất thế thắng giải 。 能見此佛性也。 năng kiến thử Phật tánh dã 。 長行論云。此義云何以下至是故能得。 trường hàng luận vân 。thử nghĩa vân hà dĩ hạ chí thị cố năng đắc 。 論主此中凡作三問答。釋前一偈。依論可知也。 luận chủ thử trung phàm tác tam vấn đáp 。thích tiền nhất kệ 。y luận khả tri dã 。 以是義故。諸佛如來清淨得名。 dĩ thị nghĩa cố 。chư Phật Như Lai thanh tịnh đắc danh 。 是故住心不得佛菩提者。並詰得名不得名之由也。 thị cố trụ tâm bất đắc Phật Bồ-đề giả 。tịnh cật đắc danh bất đắc danh chi do dã 。 第二偈通釋經中闇明二喻并。合也。 đệ nhị kệ thông thích Kinh trung ám minh nhị dụ tinh 。hợp dã 。 闇明愚無智者。闇明兩字。雙舉二喻。 ám minh ngu vô trí giả 。ám minh lượng (lưỡng) tự 。song cử nhị dụ 。 以為章門。下次第合喻。愚者單合上闇字。 dĩ vi/vì/vị chương môn 。hạ thứ đệ hợp dụ 。ngu giả đan hợp thượng ám tự 。 即釋何故名愚。以其無智故。此一句中。下三字釋。 tức thích hà cố danh ngu 。dĩ kỳ vô trí cố 。thử nhất cú trung 。hạ tam tự thích 。 合闇喻竟。明者如有智者。明者。 hợp ám dụ cánh 。minh giả như hữu trí giả 。minh giả 。 還牒上句中明字喻。合有智者故。言如有智也。對法及對治等。 hoàn điệp thượng cú trung minh tự dụ 。hợp hữu trí giả cố 。ngôn như hữu trí dã 。đối pháp cập đối trì đẳng 。 自下半偈。釋第二喻經。對法者。舉初入闇法。 tự hạ bán kệ 。thích đệ nhị dụ Kinh 。đối pháp giả 。cử sơ nhập ám Pháp 。 喻所治法也。及對治者。 dụ sở trì Pháp dã 。cập đối trì giả 。 舉喻中明合中智法喻二也。得滅法如是者。得者。得明智能治法。 cử dụ trung minh hợp trung trí Pháp dụ nhị dã 。đắc diệt pháp như thị giả 。đắc giả 。đắc minh trí năng trì Pháp 。 滅者。滅愚闇所治法。 diệt giả 。diệt ngu ám sở trì Pháp 。 如有日光明對治能滅於闇也。以不取相布施之解。 như hữu nhật quang minh đối trì năng diệt ư ám dã 。dĩ bất thủ tướng bố thí chi giải 。 對治心住於事取相愚心故。 đối trì tâm trụ/trú ư sự thủ tướng ngu tâm cố 。 言對治法及對治得滅法如是也。 ngôn đối trì pháp cập đối trì đắc diệt pháp như thị dã 。 此義云何彼闇明喻者相似法故者。 thử nghĩa vân hà bỉ ám minh dụ giả tương tự Pháp cố giả 。 闇明愚智法喻義有相似。故以況也。闇者示現無智。 ám minh ngu trí Pháp dụ nghĩa hữu tương tự 。cố dĩ huống dã 。ám giả thị hiện vô trí 。 日光明者示現有智等。一一別合二喻。 nhật quang minh giả thị hiện hữu trí đẳng 。nhất nhất biệt hợp nhị dụ 。 此釋上半偈也。有目者。明何義者。 thử thích thượng bán kệ dã 。hữu mục giả 。minh hà nghĩa giả 。 向雖通解闇明二喻。猶未出喻來之意。今將以下半偈。 hướng tuy thông giải ám minh nhị dụ 。do vị xuất dụ lai chi ý 。kim tướng dĩ hạ bán kệ 。 釋第二喻經。結作能治取治之義。故提經來。 thích đệ nhị dụ Kinh 。kết/kiết tác năng trì thủ trì chi nghĩa 。cố Đề Kinh lai 。 問曰有目者明何義也。 vấn viết hữu mục giả minh hà nghĩa dã 。 即答得言對治及對治得滅法如是也。如是次第者。 tức đáp đắc ngôn đối trì cập đối trì đắc diệt pháp như thị dã 。như thị thứ đệ giả 。 光明對法及後明對治也。又有目者以下。次第提經。 quang minh đối pháp cập hậu minh đối trì dã 。hựu hữu mục giả dĩ hạ 。thứ đệ Đề Kinh 。 解脫治。後以經結也。 giải thoát trì 。hậu dĩ Kinh kết/kiết dã 。 復次須菩提若有善男子善女人能於此法門 phục thứ Tu-bồ-đề nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân năng ư thử Pháp môn 受持讀誦修行者。此是第八段中第二經文。 thọ trì đọc tụng tu hành giả 。thử thị đệ bát đoạn trung đệ nhị Kinh văn 。 此經所以來者。前段經。 thử Kinh sở dĩ lai giả 。tiền đoạn Kinh 。 明一切眾生皆有真如佛性。引闇明二喻。 minh nhất thiết chúng sanh giai hữu chân như Phật tánh 。dẫn ám minh nhị dụ 。 譬修行者見不修行者則不能見。難云。修行者見。 thí tu hành giả kiến bất tu hành giả tức bất năng kiến 。nạn/nan vân 。tu hành giả kiến 。 未知依何等法門修行。以何方便。以何為因。 vị tri y hà đẳng Pháp môn tu hành 。dĩ hà phương tiện 。dĩ hà vi/vì/vị nhân 。 而得見真如佛性也。有如此問。故引經答。 nhi đắc kiến chân như Phật tánh dã 。hữu như thử vấn 。cố dẫn Kinh đáp 。 明依此金剛般若及諸大乘經受持讀誦三種修行成就勝業。 minh y thử Kim cương Bát-nhã cập chư Đại thừa Kinh thọ trì đọc tụng tam chủng tu hành thành tựu thắng nghiệp 。 以此方便萬行為因。能見佛性。故次明也。 dĩ thử phương tiện vạn hạnh/hành/hàng vi/vì/vị nhân 。năng kiến Phật tánh 。cố thứ minh dã 。 就此一段經中有二。一明三種修行。 tựu thử nhất đoạn Kinh trung hữu nhị 。nhất minh tam chủng tu hành 。 二明校量功德復拘鎖入下第九利益段中。 nhị minh giáo lượng công đức phục câu tỏa nhập hạ đệ cửu lợi ích đoạn trung 。 何者三種修行。一者受修行。謂從他邊受也。 hà giả tam chủng tu hành 。nhất giả thọ/thụ tu hành 。vị tòng tha biên thọ/thụ dã 。 二者持修行。內自誦持不令妄失。三讀誦修行。 nhị giả trì tu hành 。nội tự tụng trì bất lệnh vọng thất 。tam độc tụng tu hành 。 更廣讀眾經。亦名修行。 cánh quảng độc chúng Kinh 。diệc danh tu hành 。 此三種修行皆攝在聞慧。不通思修二慧。 thử tam chủng tu hành giai nhiếp tại văn tuệ 。bất thông tư tu nhị tuệ 。 故經言若善男子善女人能於此法門受持讀誦修行也。 cố Kinh ngôn nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân năng ư thử Pháp môn thọ trì đọc tụng tu hành dã 。 因前三種修行。乘復生疑。 nhân tiền tam chủng tu hành 。thừa phục sanh nghi 。 如來雖說受持讀誦修行能見佛性。未知此依經修行人。 Như Lai tuy thuyết thọ trì đọc tụng tu hành năng kiến Phật tánh 。vị tri thử y Kinh tu hành nhân 。 為決定能見。為當不見也。 vi/vì/vị quyết định năng kiến 。vi/vì/vị đương bất kiến dã 。 故答則為如來悉知悉見悉覺是人也。悉知者。以佛智知。悉見者。 cố đáp tức vi/vì/vị Như Lai tất tri tất kiến tất giác thị nhân dã 。tất tri giả 。dĩ Phật trí tri 。tất kiến giả 。 以佛眼見。悉覺者。以一切種智了了覺也。 dĩ Phật nhãn kiến 。tất giác giả 。dĩ nhất thiết chủng trí liễu liễu giác dã 。 明如來自云。我是一切智人了了知見。 minh Như Lai tự vân 。ngã thị nhất thiết trí nhân liễu liễu tri kiến 。 依此法門三種修行。得見佛性。決定無疑也。 y thử pháp môn tam chủng tu hành 。đắc kiến Phật tánh 。quyết định vô nghi dã 。 因此復生疑。上雖明三種修行者能見佛性。 nhân thử phục sanh nghi 。thượng tuy minh tam chủng tu hành giả năng kiến Phật tánh 。 未知見此性時。得幾許功德。為多為少。有如此疑問。 vị tri kiến thử tánh thời 。đắc kỷ hứa công đức 。vi/vì/vị đa vi/vì/vị thiểu 。hữu như thử nghi vấn 。 故答言。皆成就無量無邊功德聚。 cố đáp ngôn 。giai thành tựu vô lượng vô biên công đức tụ 。 明修行見性成道證無為法身時。 minh tu hành kiến tánh thành đạo chứng vô vi/vì/vị Pháp thân thời 。 果頭所得功德不可限量。非算數所知。 quả đầu sở đắc công đức bất khả hạn lượng 。phi toán số sở tri 。 何得疑云得幾許功德為多為少也。此是因中說果也。 hà đắc nghi vân đắc kỷ hứa công đức vi/vì/vị đa vi/vì/vị thiểu dã 。thử thị nhân trung thuyết quả dã 。 須菩提若善男子善女人初日分以恒河沙等 Tu-bồ-đề nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân sơ nhật phần dĩ hằng hà sa đẳng 身布施主為人廣說。舉此捨身喻來。 thân bố thí chủ vi/vì/vị nhân quảng thuyết 。cử thử xả thân dụ lai 。 挍量持經功德。上第七段中。以廣明挍量功德。 hiệu lượng trì Kinh công đức 。thượng đệ thất đoạn trung 。dĩ quảng minh hiệu lượng công đức 。 所以此中復明挍量功德者。上疑云。 sở dĩ thử trung phục minh hiệu lượng công đức giả 。thượng nghi vân 。 受持讀誦修行此經。能見佛性。未知見佛性時所得功德。 thọ trì đọc tụng tu hành thử Kinh 。năng kiến Phật tánh 。vị tri kiến Phật tánh thời sở đắc công đức 。 為多為少。前以法說。明得無量無邊功德聚。 vi/vì/vị đa vi/vì/vị thiểu 。tiền dĩ pháp thuyết 。minh đắc vô lượng vô biên công đức tụ 。 雖有此答。猶未顯多福之義。 tuy hữu thử đáp 。do vị hiển đa phước chi nghĩa 。 故復引世間少分譬喻。挍量以答此義。 cố phục dẫn thế gian thiểu phần thí dụ 。hiệu lượng dĩ đáp thử nghĩa 。 明依經修行見性功德。非算數法。不可限量。 minh y Kinh tu hành kiến tánh công đức 。phi toán số Pháp 。bất khả hạn lượng 。 捨身福德是有為取相數量法故。雖多不如。此明多分無量。 xả thân phước đức thị hữu vi thủ tướng số lượng Pháp cố 。tuy đa bất như 。thử minh đa phần vô lượng 。 非少分經。 phi thiểu phần Kinh 。 前挍量分中。以明捨身譬喻。有何勝。 tiền hiệu lượng phần trung 。dĩ minh xả thân thí dụ 。hữu hà thắng 。 故此中復明。凡有二種勝。一以所捨身。二時劫長遠。 cố thử trung phục minh 。phàm hữu nhị chủng thắng 。nhất dĩ sở xả thân 。nhị thời kiếp trường/trưởng viễn 。 有此二勝故重明也。若復有人。聞此法門。 hữu thử nhị thắng cố trọng minh dã 。nhược/nhã phục hưũ nhân 。văn thử pháp môn 。 信心不謗等。明直爾聞經信心不謗。 tín tâm bất báng đẳng 。minh trực nhĩ văn Kinh tín tâm bất báng 。 尚勝捨身福德。無量阿僧祇。 thượng thắng xả thân phước đức 。vô lượng a-tăng-kì 。 何況有能書寫讀誦如說修行為他演說者。其福轉多無量阿僧祇也。 hà huống hữu năng thư tả độc tụng như thuyết tu hành vi/vì/vị tha diễn thuyết giả 。kỳ phước chuyển đa vô lượng a-tăng-kì dã 。 此一段經。凡以三偈論釋。 thử nhất đoạn Kinh 。phàm dĩ tam kệ luận thích 。 初一偈與前後二段經論中五偈為本。 sơ nhất kệ dữ tiền hậu nhị đoạn Kinh luận trung ngũ kệ vi/vì/vị bổn 。 上一句生此一段中第二偈。第二句生中此一段。 thượng nhất cú sanh thử nhất đoạn trung đệ nhị kệ 。đệ nhị cú sanh trung thử nhất đoạn 。 第三句義生下利益分經。正與下利益分論中三偈為本。 đệ tam cú nghĩa sanh hạ lợi ích phần Kinh 。chánh dữ hạ lợi ích phần luận trung tam kệ vi/vì/vị bổn 。 第四句通結上三句二本以為修行也。 đệ tứ cú thông kết/kiết thượng tam cú nhị bổn dĩ vi/vì/vị tu hành dã 。 於何法修行者。問依何法門修行。能見佛性也。 ư hà Pháp tu hành giả 。vấn y hà Pháp môn tu hành 。năng kiến Phật tánh dã 。 覆問修行見性得何等福德也。復成就何等者。 phước vấn tu hành kiến tánh đắc hà đẳng phước đức dã 。phục thành tựu hà đẳng giả 。 又問為直以受持此經故能見佛性。 hựu vấn vi/vì/vị trực dĩ thọ trì thử Kinh cố năng kiến Phật tánh 。 復成就何等勝行。能斷惑見性也。如是說修行者。上問。 phục thành tựu hà đẳng thắng hành 。năng đoạn hoặc kiến tánh dã 。như thị thuyết tu hành giả 。thượng vấn 。 云何修行能見佛性。名為修行。 vân hà tu hành năng kiến Phật tánh 。danh vi tu hành 。 故云如是說修行也。 cố vân như thị thuyết tu hành dã 。 此初一偈。總生兩段經。與五偈為本也。 thử sơ nhất kệ 。tổng sanh lượng (lưỡng) đoạn Kinh 。dữ ngũ kệ vi/vì/vị bổn dã 。 於何法修行者。提偈中初句問來也。示現修行者。 ư hà Pháp tu hành giả 。Đề kệ trung sơ cú vấn lai dã 。thị hiện tu hành giả 。 答上問。 đáp thượng vấn 。 明示現依此經教受持讀誦三種修行。生下第二偈也。此第二偈。 minh thị hiện y thử Kinh giáo thọ trì đọc tụng tam chủng tu hành 。sanh hạ đệ nhị kệ dã 。thử đệ nhị kệ 。 答前偈上句於何法修行。 đáp tiền kệ thượng cú ư hà Pháp tu hành 。 正釋經中三種修行受持讀誦等經文也。名字三種法者。猶是經中三種修行。 chánh thích Kinh trung tam chủng tu hành thọ trì đọc tụng đẳng Kinh văn dã 。danh tự tam chủng Pháp giả 。do thị Kinh trung tam chủng tu hành 。 故第二句指出其事。謂受持讀聞廣說。 cố đệ nhị cú chỉ xuất kỳ sự 。vị thọ trì độc văn quảng thuyết 。 即是名字中三種聞慧也。上雖云三種聞慧體。 tức thị danh tự trung tam chủng văn tuệ dã 。thượng tuy vân tam chủng văn tuệ thể 。 未知修之方法竟復云何。故下半偈云。 vị tri tu chi phương Pháp cánh phục vân hà 。cố hạ bán kệ vân 。 修從他及內得聞是修智。修從他者。 tu tòng tha cập nội đắc văn thị tu trí 。tu tòng tha giả 。 從他諸佛菩薩善知識邊聞法。即受修行也。及內者。 tòng tha chư Phật Bồ-tát thiện tri thức biên văn Pháp 。tức thọ/thụ tu hành dã 。cập nội giả 。 既受他受得內自誦持不令妄失。即是持修行也。 ký thọ/thụ tha thọ/thụ đắc nội tự tụng trì bất lệnh vọng thất 。tức thị trì tu hành dã 。 依西國。誦法有三種。一大聲。二小聲。 y Tây quốc 。tụng pháp hữu tam chủng 。nhất Đại thanh 。nhị tiểu thanh 。 三默誦也。得聞者。明聞不但受誦。名為聞慧。 tam mặc tụng dã 。đắc văn giả 。minh văn bất đãn thọ/thụ tụng 。danh vi văn tuệ 。 但能轉讀眾經。亦名聞慧。此是讀誦修行也。 đãn năng chuyển độc chúng Kinh 。diệc danh văn tuệ 。thử thị độc tụng tu hành dã 。 是修智者。以此三種聞慧智通。 thị tu trí giả 。dĩ thử tam chủng văn tuệ Trí Thông 。 結為三種修行聞慧智也。此說何義至受持讀誦故。釋上半偈。 kết/kiết vi/vì/vị tam chủng tu hành văn tuệ trí dã 。thử thuyết hà nghĩa chí thọ trì đọc tụng cố 。thích thượng bán kệ 。 以也結也。彼修行云何得以下至為得修行故。 dĩ dã kết/kiết dã 。bỉ tu hành vân hà đắc dĩ hạ chí vi/vì/vị đắc tu hành cố 。 作問生起以下半偈來答。然後次第解釋也。 tác vấn sanh khởi dĩ hạ bán kệ lai đáp 。nhiên hậu thứ đệ giải thích dã 。 向說名字及以修行等。牒前生後偈也。 hướng thuyết danh tự cập dĩ tu hành đẳng 。điệp tiền sanh hậu kệ dã 。 第三偈答初偈第二句得何等福德。 đệ tam kệ đáp sơ kệ đệ nhị cú đắc hà đẳng phước đức 。 釋經中挍量經文。此為自淳熟者。此牒前三種修行。 thích Kinh trung hiệu lượng Kinh văn 。thử vi/vì/vị tự thuần thục giả 。thử điệp tiền tam chủng tu hành 。 明三種聞慧成已自行之德也。餘者化眾生者。 minh tam chủng văn tuệ thành dĩ tự hạnh/hành/hàng chi đức dã 。dư giả hóa chúng sanh giả 。 明廣為他說成利他之行也。前已明。 minh quảng vi/vì/vị tha thuyết thành lợi tha chi hạnh/hành/hàng dã 。tiền dĩ minh 。 此何故復重舉來也。將欲以喻挍量故舉。 thử hà cố phục trọng cử lai dã 。tướng dục dĩ dụ hiệu lượng cố cử 。 前自行外化持經見性之時得幾許福也。 tiền tự hạnh/hành/hàng ngoại hóa trì Kinh kiến tánh chi thời đắc kỷ hứa phước dã 。 今明見性會無為法身時。得無量無邊功德。不可限量。 kim minh kiến tánh hội vô vi/vì/vị Pháp thân thời 。đắc vô lượng vô biên công đức 。bất khả hạn lượng 。 雖不可限量。且引三時捨恒沙身。比持經功德。 tuy bất khả hạn lượng 。thả dẫn tam thời xả hằng sa thân 。bỉ trì Kinh công đức 。 猶不及少分。故重來也。以事及事大者。 do bất cập thiểu phần 。cố trọng lai dã 。dĩ sự cập sự Đại giả 。 事謂所捨身事也。時謂劫數多也。 sự vị sở xả thân sự dã 。thời vị kiếp số đa dã 。 明於多時中捨無量身故。云以事及時大也。福中勝福德者。 minh ư đa thời trung xả vô lượng thân cố 。vân dĩ sự cập thời Đại dã 。phước trung thắng phước đức giả 。 明捨身持經二種福德也。此二種福中。 minh xả thân trì Kinh nhị chủng phước đức dã 。thử nhị chủng phước trung 。 持經之福勝捨身之福劣。故云福中勝福德也。 trì Kinh chi phước thắng xả thân chi phước liệt 。cố vân phước trung thắng phước đức dã 。 此義云何至廣說法故。上半偈也。 thử nghĩa vân hà chí quảng thuyết Pháp cố 。thượng bán kệ dã 。 得何等福德以下說未問挍量義。以下半偈答次第解釋。 đắc hà đẳng phước đức dĩ hạ thuyết vị vấn hiệu lượng nghĩa 。dĩ hạ bán kệ đáp thứ đệ giải thích 。 然後以經結之。依論可知也。 nhiên hậu dĩ Kinh kết/kiết chi 。y luận khả tri dã 。 金剛仙論卷第六 Kim cương tiên luận quyển đệ lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:28:20 2008 ============================================================